Mateus 26

Dombe New Testament (DOV_D43) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lino chakaba kuti Jesu nakamana majwi aya oonse, wakati kuli basikwiya bakwe,
1 — ausente —
2 “Mulizi kuti kwayinda mazuba abili pobwe lyakwindilila ngalyasika, e; yo Mwana Muntu waabwa kuti akagankaminwe.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Mpawo mupayizi mupati abapati bamwi babantu bakali bungene aantomwe mungánda yamuapyizi silutwe, wakalikutegwa ngu Kkayafasi.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Bakalangula inzila isisikene kabali antomwe kuti bamwange Jesu chakumubba akuyomujaya.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Nkambo bakali kwamba kuti, “kutabi chiindi chapobwe litakwe bumena, kuti kutabi kunyongana akati kabantu.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Lino Jesu nakali mu Bbetani mungánda ya Sayimoni sichinsenda,
6 — ausente —
7 Nakalikulya atafula, elyo kwakasika mwanakazi wakajisi cinkuli wamafuta adula, elyo wakatila Jesu amutwe
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Pesi basikwiya bakwe nibakaziba, bakabilila alimwi bakati,
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 “Ninzi chapa kuti aanyonyone obu? Ayaa alikuzigwa amali inyingi akuyopa bachete.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Pesi Jesu nakaziba echi wakati kulimbabo, “Nkambonzi nimumukatazya mwanakazi ooyu? Nkambo wandichitila chintu chibotu.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Bachete mulaabo chiindi chonse, pesi tamukoyooba andime pe chindi choonse.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Nkambo mpatila mafuta aya amubili wangu, wazichitila kuzikwa kwangu
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 kasimpe ndamwambila kuti kufumbwa nkwayokambawukwa makani mabotu, munyika yoonse echi nchaachita mwanakazi oyu chinoyowambwa kuti bakamwibaluke.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Mpawo umwi wabali kkumi ababili, wakali kuteghwa Judasi sikaliyoti, wakayinka kumupayizi mupati
14 — ausente —
15 Alimwi wakati, “Ninzi nchimuyanda kundipa kuti ndimwabe kulindinywe?” Bakazuminana makumi ataatu ansiliva kuti bamupe.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Kuzwa kuleechochindi wakalangula mwenya wakumwaba kulimbabo.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Lino mubuzuba butaanzibwachinkwa chitakwe bumena basikwiya bakaza kuli Jesu akumwambila kuti, “Nkukuli nkoyanda kuti tukakubambilile kuti ukalye pobwe lyakwindilila?
17 — ausente —
18 Wakamba kuti, “Ngamwinke mumyuunzi kuli umwi mwalumi akumwambila kuti, “Muyisi wati, “chindi changu chaba mumaanza. Ndiyobamba ipobwe lyakwindilila kungánda yako abasikwiya bangu.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Basikwiya bakachita mbuli Jesu mbwakabalayilila, alimwi bakakubamba kulya kwapobwe lyakwindilila.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Lino nichakaba chindi chagoko, wakakkala aansi kuti alye abasikwiya balikkumi ababili.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Awo nibakali kulya, wakabambila kuti, “Nkasimpe ndamwambila kuti umwi wanu uyondaaba.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Bakawusa kapati, elyo umwi wakatalika kumubuzya kuti, “Zyanchonzyo tendime na Mwami?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Wakasandula kati, “Ngumwi oyo unika kuboko kwakwe andime mukabbavu ngonguwe uyondaaba.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Mwana Muntu uleenda, mbuli mbukulembedwe atala anguwe, pesi maawe kulooyo muntu uwaaba Mwana a Muntu! Chalikubota kuloyo muntu natakazyalwa.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judasi oyo wakali wakayanda kuyomuuzya wakati, “Ndime na, Mwami?” wakamwambila kuti, “walyambila olikke.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kabalimukulya, Jesu wakabweza chinkwa, wachilongezya, akuchikwamuna. Wakachipa basikwiya akubambila kuti, “Mubweze, mulye. Ooyu ngomubili wangu.”
26 — ausente —
27 Wakabweza nkomeki akulumba, alimwi wakabapa akwamba kuti, “Munywe, moonse.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Nkambo obumbulowa bwangu bwachizuminano butililwa bayingi kuti balekelelwe zibi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Pesi ndimwambila kuti, tandi koyonywa limbi muchelo wamasansa, kusikila mubuzuba obo mbwintakanywe bupya andinywe mu Bwami bwa Taata.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Lino nibakazwa kwimba lwiimbo, bakayinka kuchilundu chama oliva.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Mpawo Jesu wakabambila kuti, “moonse muyolebwa mansiku aano nkambo kandime, nkambo kuli lembedwe kuti, Ndiyowuma mwembeli alimwi butanga bwambelele buyomwayika.'
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Pesi musule ndakubusigwa, ndiyomusangunina kuya mu Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pesi Pita wakati kulinguwe, “Nekuba boonse balebwa nkambo kanduwe, mebo andike tandikoyolebwa pe.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesu wakamwambila kuti, “chakasimpe ndakwambila kuti, busiku mbubobuno, mukombwe katana kukokolika, unoli wandikaka tutaatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita wakamwambila kuti, “Nikuba kufwa anduwe ndilakonzya, nsikoyokukaka pe. “Boonse basikwiya bakamba chomwe.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Mpawo Jesu wakinkabo kubusena ibutegwa Gesemane alimwi wakati kuli basikwiiya bakwe, “Amukkale aano ninchiya kukukomba.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Wakabweza Pita abana ba Zebbedi babili antoomwe anguwe alimwi bakatalika kuba amawuse aku katazika.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Mpawo wakati kuli mbabo, “Muuya wangu wawusa kapati, nikuba kusikila akulufu. Amuchale ano alimwi mulindile.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wakayinka anembo kulekule, wakakotamika busyu bwakwe, akukomba wakamba kuti, “Taata, na chakonzeka, nkomeki eyi ngindiinde. Pesi, kutabi kuyanda kwangu, pesi kube kuyanda kwako.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Wakaboola kuli basikwiya akubajanabalimukoona, alimwi wakati kuli Pita, “Niinzi, sa tamukonzyi kulindila andime hoola limwi?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Amulindile akukomba kuti mutanjilinmukusunkwa. Nchoonzyo Muuya ulayanda, pesi mubili wezuuka.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wakayinka lwachibili akuyokoomba. Wakamba kuti, “Taata, kuti echi tachikonzeki kwinda kumbali kwakuti ndinywe, kuyanda kwako kuchitwe.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Wakaza lubo wazobajana balikoona, nkambo meso aabo akali alema.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Wakabasiya lubo, wakayinka akuyokoomba kachitaatu, kayindulula majwi omwe.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mpawo Jesu wakeza kuli basikwiya akubambila kuti, “Muchoona na akulyokezya? Amulange, hola lyaba mumaboko, alimwi Mwana Muntu waabwa mumaboko abasizibi
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Mubuke, twinkeAmulange, oyo sikundaaba waba afwifwi.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Nakachili kwambula, Judasi, umwi wabali kkumi awumwi, wakasika, wakaaza amakamu makamu abantu kuzwa kumupayizi mupati abapati babantu. Bakeza amafulo enkoli.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Lino oyo mwalumi wakali kuyanda kuuzya Jesu wakali bapede chitondezyo, chamba kuti, “oyo ngwensikamyonte ngonguwe. Mukamuvumpile.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Mpawawo wakasika kuli Jesu akwamba kuti, “Wapona, Omuyisi!” akumumyonta.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesu wakamwambila kuti, “Mweenzuma, chita echo nchwazida kuzochita.” mpawo bakasika, babika maanza ali Jesu, akumuvuntila.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Amulange, umwi wababo bakali a Jesu wakatandabika janza lyakwe, wasomona kafulo, akuma muzike wamupayizi mupati, akumudyunkula kutwi kwakwe.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Mpawo Jesu wakati kulinguwe, “Bwedezya kafulo kako muchibikilo chako, nkambo boonse abo babweza tufulo bayolobesegwa atufulo.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Muyeeye kuti tendali kukonzya na kwiita Taata, alimwi walikunditumina baangelo bayinda myuya mibi ilikkumi ayibili?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pesi alikuyo zuzikizigwa biyeni malembe, “kuti echi chichitike?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Kuleecho chindi Jesu wakati kumakamu abantu, “Mwaaza azifulo enkoli kuti muzondivuntile mbotatedi ndimubbi? Mazuba oonse ndakali kuyiisya mungánda ya Leza, alimwi tamwakandaanga pe.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Pesi zyoonse eezi zyachitika kuti malembe amusinsimi azuzikizigwe. “Mpawo basikwiya boonse bakamutakata akuchija.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Abo bakamuvuntila Jesu bakamutola kuli Kkayafasi muapayizi mupati, oko balembi abapati nkabakabungene.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pesi Pita wakamutobelela kule kule kusikila mulubuwa lwamupayizi mupati. Wakanjila mukati akukkala aansi abasikulinda kuti abone chitachitike.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Lino mupayizi mupati abankuta boonse bakali kulangila bukamboni bwakubeja aatala a Jesu kuti bakonzye kumubika kulufu.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Takwepe nchibakajana, nekuba kuti bakamboni bakubeja bakeza. Pesi nichakaba chiindi babili bakasika.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Akwamba kuti, “Oyu mwalumi wakali kuti, 'Ndilakonzya kumwayula ngánda ya Leza akwiyakulula mumazuba ataatu.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mupayizi mupati wakimikila akumwambila kuti, “Tukwe nsandulo na?” Niinzi zyoonse eezi nzibalokukukwambila atala anduwe?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Pesi Jesu wakawumuna. Mupayizi mupati wakamwambila kuti, “Ndakulayilila muli Leza upona, twambile na nduwe Kkilisito, Mwana a Leza.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesu wakamuvwiila kati, “wamba nduwe omwini. Pesi ndakwambila, kuzwa lino uyoobona Mwan Muntu kakkede kukuboko kwachilisyo kwenguzu, akuyoboola mumayooba akujulu.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Mpawo mupayizi mupati wakadelula zisamo zyakwe akwamba kuti, “wambula masampu! Nkambonzi nituchiyanda bukamboni? Amulange lino mwamvwa masampu.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Muyeyaanzi? Bakasandula akwamba kuti, “Welede lufu.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Mpawo bakamuswida kumeso akumuuma, akumuvatula mabbayi,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 akwamba kuti, “Tusinsimine, webo Kkilisito. Ngwani wakuuma?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Lino Pita wakalikkede aanze mukati kalubbaya lwankuta, elyo mulanda musimbi wakasika kulinguwe akumwambila kuti, “wakalawe Jesu mu Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pesi wakazikaka kunembo lyabo boonse kaamba kati, “tandizizi pe eezyo nzyolikwamba.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Lino nakazwa anze amulyango walubaya, awumwi musimbi mulanda wakamubona akwambila abo mbakalabo, “Ooyu mwalumi wakali awe Jesu waku Nazaleta.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Wakakaka lubo chakukonka, “tandimuzipe me mwalumi ooyu.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Musule lyakayindi abo bakalimvwi bakasika akwamba kuti kuli Pita, “Nchamasimpe uli umwi wabo, nkambo nzila njowambula ayo ilakwamba.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Mpawo wakatalika kutukila akukonka, “tandimuzi pe mwalumi oyu,” alimwi mpawawo mukombwe waka kokolika.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pita wakayeeya majwi Jesu ngakaambide, “mukombwe katana kokolika uyonditama tutatu.” Mpawo wakaya aanze wakutalika kweema.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.