Mateus 24
Dombe New Testament (DOV_D43) vs VC
1 Jesu wakazwa aanze achikombelo weenda. Basikwiiya bakwe bakeza kulinguwe kuzomutondezya mayake achikombelo.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Pesi wakabasandula wati kulimbabo, “Tamuzibwene pe zintu eezi zyoonse? Nkasimpe ndamwambila, takukwe ibbwe liyochala atala alimwi litakwe kuyobwalwa aansi.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Nakachikkede atala lyechilundu cha Olivusi, basikwiiya bakamusikila kumbali bati, “twambile, ndilili nikuyochitika zintu eezi? Ninzi chiyoba chitondezyo chakuboola kwaako alimwi amamanino anyika?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesu wakabasandula wati kulimbabo, “Amuchenjele kuti kutabi umwi umusowa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nkaambo kuyozwa bayingi muzina lyangu. Bayowaamba kuti, 'ndindime Kkilisito, álimwi bayosowa bantu bayingi.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 'Muyomvwa nkondo azyaambo zyankondo. Amukalange kuti zitakamukatazyi pe, alimwi eezi zintu zyeelede zichitike; pesi mamanino katanakuba pe.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nkambo inyika iyobukila nyikanyina, alimwi bwami abwaminyina. Kuyoba nzala alimwi amuzuzumina wenyika mumabazu asiyene siyene.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Pesi zintu ezi zyoonse matangunino biyo amachise amuntu sikutumbuka.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Elyo bayomutola kukwezegwa akuyomujaya. Muyosulwa enyika zyoonse akambo kezina lyangu.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Eelyo bantu bayingi bayobukilwa, alimwi akwaba umwi awumwi akusulana umwi awumwi.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Basinsiimi bayingi babeji bayoza akuzosowa bayingi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Nkambo bupapi buyovula, luyando lwabayiongi luyotontola.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Pesi oyo uyokakatila kusikila kumamanino uyofutulwa.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ayamakani mabotu abwami ayokawukwa munyika yoonse mbuli bukamboni kumanyika oonse. Eelyo mamanino ayosika.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Lino, nimuzobona chisesemyo chisisidwe, chaakambwa a Daniyele musinsiimi, kayiimvwi mubusena busalala” ( ooyo ubala amvwisisisye).
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Amuchite kuti aabo balimuJudiya bachijile kuzilundu,
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 ooyo uli achiluli changanda ataseluki aansi kuzobweza nikuba chimwi chintu chilimungánda,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 alimwi amuchite ooyo ulimumuunda aleke kujokela kuzobweza chakusama chakwe.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Pesi maawe kubabo bamintide akuli baabo banyonsya bana mumazuba aayo!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Amukombe kuti kuchija kwenu kutakabi muchindi champeyo nikuba mubuzuba bwasabata.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Nkambo kuyoba mapenzi mapati loko, aayo atana kubonwa pe kuzwaida kumasangunino anyika kuzosikila lino, pe, takwe nikuzoba zili mbubobu pe.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Nakuti mazuba aayo pesi afwinsigwa, tekwali kunooba naba muntu walikuzofulwa. Pesi nkambo kabasale aayo mazuba ayofwinsigwa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Lino kuti umwi muntu wamba kulindinywe kuti, 'Langa, ngoyu Kkilisito!'mutakamuzuminini pe akuzisyoma.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Nkambo baKkilisito bakubeja abasinsimi babeji bayosika akuchita malele mapati azigambyo, kuti baleesye, nikuba, aabo basale.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Amubone, ndamwambila kazitana kuchitika pe.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Lino kuti baamba kuti kulindinywe, 'Mulange, ulimunkanda, 'mutakayinki pe oko kunkanda. Nikuba kuti, 'mulange, mwali mungánda zyamukati, 'mutakasyomi pe.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Mbuli lulabi mbulumweka kuzwa kubuzwezuba alimwi lulamvwikkila koonse kusikila kububbila, oko kuyoba nkuboola kwa Mwana Muntu.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Oko kuli munyama ufwide, nkukubungene makubi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Pesi mpawawo kwakumana mazuba amapenzi aya izuba liyosiya, mweezi tuchiko kuyopa mumuni pe, inyenyezi ziyoowa kuzwa kujulu, alimwi manguzu ejulu ayotikinisigwa.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Lino chitondezyo cha Mwan a Muntu chiyoboneka mujulu, alimwi misyobo yoonse iyolila. Bayomubona Mwana a Muntu kalikuza atala lyamayoba akujulu anguzu alimwi abulemu bupati.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Uyotuma baangelo bakwe akulila kwamweembo, alimwi bayobunganya antomwe basale bakwe kuzwa kumabazu aane, kuzwa kumpela imwi kuyosika kumpela yomwe yakujulu kusikila kuliimwi.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Amwiiye chiiyo kuzwa kumukuyu. Aawo mutabi nuuba muteete akusyuuka matu, ngamwaziba kuti mayiinza abafwifwi.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Lino zilikozyenie, naa mwabona zintu ezi zyoonse, mweelede kuziba kuti waba afwifwi, amulyango loko.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nchobeni ndamwambila, izyalani eeli talikoyomana pe kazitanachitika pe zintu eezi.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ijulu anyika ziyomana, pesi majwi aangu takwe natakamane pe.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Pesi takukwe uuzi buzuba nikuba chiindi niziyochitika eezi, nikuba baangelo bakujulu, nikuba Mwana a Muntu, pesi Taata alike.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Mbuli kumazuba a Nowa, mbukuyooba kubola kwa Mwana a Muntu.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Mbuli kumazuba kakutana boola zambangulwe bakali kulya alimwi akunywa, kabakwatana akukwatanisigwa kusikila kubuzuba Nowa mbwakanjila mubwato.,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 alimwi takukwe anchibakalizi pe kusikila izambangulwe lyabatola - lino mbukuyoba kusika kwa Mwana a Muntu.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Eelyo bantu babili banoli mumuunda - umwi akati kabo uyobwezegwa, alimwi umwi uyosiigwa.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Banakazi babili banoli kabaziiya aziiyo - umwi akati kabo uyobwezegwa, alimwi umwi uyosiigwa.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Nkinkaako amuchenjele, nkambo tamuzi pe buzuba Mwami wenu nayoboola.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Pesi amuzizibe eezi, kuti kwanoli mwani ngánda walizi chindi akati kamansiku sikubba namusikila, walikuno lindide alimwi talikunoleka ngánda yakwe pe kuti itululwe.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nkinkaako anywebo mulelede kulibambila, nkambo Mwana Muntu uyobola muchiindi nchimutalangilide pe.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Lino nguuli mulanda usyomekede alimwi kalimusongo ooyo wakabikwa asimalelo wakwenkuti abaambe ngánda yakwe kuchitila kuti abape chakulya kuchiindi cheelede?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Uli achoolwe ooyo mulanda uyojanwa kachita oobo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nkasimpe, ndamwambila kuti simalelaakwe uyomubika kuti akabambe zintu zyoonse.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Pesi mulanda mubi kuti waamba eezi mumoyo wakwe, 'Simalelaangu wanonoka,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 alimwi akatangune kuuma balanda bakwe, alimwi kulya akunywa azidakwa,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 lino simalelaakwe ooyo mulanda uyosika mubuzuba ooyo mulanda mpatalibambilide pe alimwi achindi nchatazipe.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Simalelaakwe uzomugonkola goonkola akumwaaba kubusena kuti bakabe aamwi abasikuupawupa, ooko kuyoba kulila akuluma ntwino.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.