Mateus 17

Dombe New Testament (DOV_D43) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nikwakayinda mazuba aali musanu abumwi Jesu wakabweza Pita, Jemusi a Joni mwanike wakwe, akubatola atala achilundu chilamfu abalikke.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Wakasanduka kunembo lyabo. Busyu bwakwe bwakabalama mbuli zuba, azisamo zyakwe zyakaba mbuli mumuuni.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Amubone kwakaboneka Mozesi a Elija balaambula awe.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pita wakasandula akwamba kuti kuli Jesu, “Mwami, nchibotu kuli ndiswe kuti tube aano. Kuti koyanda, ndilakuchita matumba aatatu - chimwi chibe chako, achimwi chibe cha Mozesi, achimwi chibe cha Elayija.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Elyo kachili mukwambula, amubone, ijoba libalaama lyakabavumba, mpawo amubone, kwakazwa ijwi mujoba, lyakati, “Ngoyu Mwanangu ngundiyandisya, muli nguwe mundibotelwa. Amuswilile nguwe.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Lino basikwiya nibakalimvbwa, bakavundaama aansi, akuyowa loko.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Mpawo Jesu wakaza, akubaguma akwamba kuti, “Mubuke mutayowi.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Mpawo bakalanga kujulu pesi takwe ngubakabona kunze kwa Jesu luzutu.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Lino nibakali kuseluka achilundu, Jesu wakabalayilila, wati, mutambili muntu chilengano eechi kusikila mwana amuntu akabuke kubafu.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Basikwiya bakwe bakamubuzya, bati, ino nkamboonzi balembi bamulawu balaamba kuti Elija welede kusanguna kuza?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jesu wakasandula wati, “Elayija nchoonzyo uleza akubukulusya zintu zyoonse.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Lino ndamwambil, Elayija wakasika kale, pesi tebakamuziba pe. Kwinda kuchita nchibakali kuyanda kuli nguwe. Munzila njiiyo, Mwana amuntu uyofwaba mumaboko aabo.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Mpawo basikwiya bakamvwa kuti wakalikwambambuula ambabo atala a Joni Mubbabbatizyi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Eelyo nibakasika kunkamu, mwalumi wakaza kulinguwe, wafugama kunembo lyakwe akwamba,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Mwami, komufwida luzyalo mwanawangu, mbuli mbwali sichisuntu ulokufwaba loko. Nkambo ukkala kawida mumulilo na mumaanzi.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ndali mwetede kuli basikwiya bako, pesi tebamuponia pe.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jesu wakavwiila akwamba kuti, “Izyalane litasyomi akukakatila, ndiyooba achiindi chilamfu biyeni kandikkede andinywe? Ndiyoba andinywe kusika lili? Mumweete okuno kuli ndime.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jesu wakalayilila dimoni, mpawo lyakazwa mulinguwe, amulombe wakaponesegwa kuzwa muhola eelyo.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Mpawo basikwiiya bakeza kuli Jesu kumbali akwaamb, Nkaambonzi nitwakachilwa kulitandila aanze?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jesu wakati kulimbabo, “Nkambo kalusyomo lwenu lunini. Nkambo ndamwambila kasimpe, kansyonga mulijisi lusyomo niluba lunini mbuli nseke yembuto yamusitada, nga ulambila chilundu eechi, Eenda kuzwa ano kuya okiiya, alimwi chiyoyeenda, takukwe chiyokachizya kuli nduwe.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Malembe mabotu achindi tajisi pe. Pesi oyu musyobo wadimoni tuyendi akuzwa kunze kwakukomba akulyiimya.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Kabachikede mu Galili, Jesu wakati kuli basikwiiya bakwe, “Mwana amuntu uyopegwa mumanza abantu,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 alimwi bayomujaya, amubuzuba bwatatu uyobusigwa.” Basikwiya bakawusa kapati.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Elyo nibakasika ku Kapenawuma, ibalumi ibakabweza zipanzi zibili zyamali yamutelo bakaza kuli Pita akwamba, “Sa muyiisi wanu tagwisyi zipanzi zyamali yamutelo?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Wakati, “Iyii ulatela.” Pesi Pita nakanjila mungánda Jesu wakaamba wati kuli nguwe chakusanguna akuti, “Uyeyaanzi, Sayimoni? Kuzwa kuliini bami baansi nkubabweza mutelo na bulumbu? Kuzwa kubana baabo na nkubeenzu?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pita mpaakati, “kuzwa kubeenzu,” Jesu wakati kulinguwe, Pita wakasandula. “Lino bana bangununwa,” Jesu wakaamba.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Pesi kuti tutachiti basimutelo kuti bachite chibi, koya kulwizi, mukawaale kalobyo, akugwisya aanze inswi eyo itakazwe kutanguna. Na wajula mulomo wayo, ulajana Ishekkeli. Wibweze akwiipa basimutelo njiyangu ayako.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.