Mateus 15

Dombe New Testament (DOV_D43) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mpawo bamwi ba Falisi abalembi bakasika kuli Jesu kabazwa ku Jelusalema. Bakaamba kuti,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nkamboonzi basikwiya bako nibakazyania aziyanza zyabapati? Nkambo tabasambi pe mumaboko nibalya chinkwa.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Wakasandula akwamba kuti kulimbabo, “Alimwi nywebo - nkambonzi nimukazyania amulawu wa Leza nkambo kaziyanza zyanu?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Nkambo Leza wakamba kuti, “Lemeka wuso abanyoko, alimwi ooyo wambula bubi kuli wisi na banyina nkasimpe uyoofwa.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Pesi mwamba kuti, kufumbwa lugwasyondunoli watambula kuzwa kuli ndime lino nchipo chipegwa kuli Leza,”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ooyo muntu telede kulemeka wisi. Munzila eyi mwawubula ijwi lya Leza. Malembe mabotu aachindi ali aajwi lya Leza aamwi malembe aachindi ali aamulawu. Nkuyumu kusalula chibalo chibotu. Nkambo kachiyanza chenu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nywebo nobasikuwupawupa! Isaya wakachita kabotu nakasinsiima aatala andinywe nakamba kuti,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 'Bantu aba balandilemya amilomo yabo, pesi myoyo yabo ilikule andime.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Balandikomba chabuyo, nkambo balayiisya milawo yabantu mbuli njiisyo zyabo.”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Mpawo wakiita makamu kulinguwe mwini akwamba kuti kuli mbabo, “Amuswilile akumvwisya -
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Tachiwo chinjila mukanwa chisofwazya muntu. Pesi echo chizwa mukanwa, eechi ncheenchicho chisofwazya muntu.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Mpawo basikwiya bakasika akwamba kuti kuli Jesu, “Ulizi na kuti ba Falisi bakalebwa nibakamvwa makani aaya?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jesu wakasandula akwamba kuti, “Zizikki zyoonse ezyo Taata wakujulu nzyakatazikila ziyononkolwa.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Amubaleke aabalike, mbeenzyi boofu. Na moofu weenzya moofunyina, boonse bayowida mukkomba.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pita wakasandula akwamba kuti kuli Jesu, “Pandulula kalabiko aaka kulindiswe.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesu wakaamba kuti, “Anywebo aambuli sunu tamumvwisisyi na?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Tamumvwisisisyi na kuti kufumbwa echo chinjila mukanwa chilayinda mwida mpawo chilazwa aanze mpawo chilasowegwa mukkomba?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Pesi izintu ezyo zizwa mukanwa zilazwa mumoyo. Nzenzizyo ezyo zisofwazya muntu.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Nkambo kumoyo kulazwa miyeyo mibi, bujayi, bumambi, bwamu, kubba, bukamboni bwakubeja, akulengelela.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Eezi nzenzizyo eezyo zisofwazya muntu. Pesi kulya amaboko atasambie pe takusofwazyi muntu pe.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Mpawo kuzwa awo Jesu wakazwa ooko akwinka kuzisi zyakumyunzi yaku Taya aku Sidoni.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Amubone, mwanakazi mu Kkenani wakazwa kuchisi echo. Wakoompolola akwamba kuti, “Ndifwide luzyalo, Mwami, Mwana wa Devidi! Mwana wangu musimbi ulijisi loko dimoni.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Pesi Jesu taakwe jwi ndyakamusandula pe. Basikwiiya bakwe bakeza akumukumbila, bakati, “Mutande, nkambo uli koompolola musule lyesu.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Pesi Jesu wakasandula akwamba kuti, “Nsitumidwe nikuba kuli umwi pesi kumbelele ziswekede zyakungánda ya Izilayeli.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Pesi wakeza akuvundama aansi kunembo lyakwe, wati, “Mwami, ndigwasye.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Wakasandula akwamba kuti, “Tachili kabotu pe kubweza chinkwa chabana akuchisowela tunkala.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Wakati, “Mbukubede, Mwami, pesi aatulato tunkala tulalya tumwi twatufwefwelenga ooto tuuwa kumatebule abasimalelo aato.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Mpawo Jesu wakasandula akwamba kuti kulinguwe, “Yo mwanakazi, lusyomo lwako ndupati; akuchitwe kulinduwe mbubonya mbuli mboyanda.” Mwana wakwe musimbi wakaponesegwa kuzwa kuchindi echo.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jesu wakazwa kubusena oobo akwinka kumbali aalwizi lwaku Galili. Mpawo wakatanta akukkala nkuko.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Makamu makamu abantu mapati akeza kulinguwe. Bakaza abalema, boofu, basyataambi, abantu batyokede, abamwi bayingi bakali kuchiswa. Bakababika kumawulu aa Jesu, mpawo wakabasilika.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Eelyo makamu makamu akagamba nakabona bantu batambuli kabambula, batyokede kababakabotu, balemene kabeenda, aboofu kababona. Bakalumbayizya Leza wa Izilayeli.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jesu wakaiita basikwiya bakwe akwamba kuti, “Ndafwaluzyalo kumakamu nkambo bakkala aandime kwamazuba ataatu kale mpawo tabakwe achakulya. Tandiyandi kubamwayisya kabatalyide, nkambo ngabayowizuka munzila.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Basikwiya bakati kulinguwe, “Nkukuli nkotunga tulajana zinkwa zizulila kubusena bwankanda buliboobu kuti zikkutye makamu makamu mapati aalibobu?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesu wakati, “Mujisi zinkwa zyongane?” Bakati, “musanu azibili, atuswi tuchebiyo.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Mpawo Jesu wakalayilila makamu kuti akkale aansi aanyika.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Wakabweza zinkwa zili musanu azibili answi, mpawo nakamana kulumba, wakakwamuna zinkwa akuzipa kuli basikwiya.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Basikwiya bakazipa kumakamu. Bantu boonse bakalya mpawo bakakkuta. Mpawo bakabunganisya nsangwa zili musanu azibili zyabu fwefwelenga bwakachaala.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Aabo bakazilya bakali zyuulu zyone zyabaalumi, kutabala abanakazi abaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Mpawo Jesu wakamwayisya makamu makamu abantu akunjila mubwato mpawo wakaya kuchisi chaku Magadani.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.