Mateus 14
Dombe New Testament (DOV_D43) vs ARA
1 Kuchindi echo, Mwami Helodi watamvwa makani atala a Jesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Wakamba kuti kubazike bakwe, “ooyu ngu Joni mubbabbatizyi; wabuka kuzwa kubafu. Nkinkaako nguzu eezi zilikubeleka mulinguwe.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Nkambo Helodi wakali wajata Joni, wamwanga akumubika muntolongo nkambo ka Helodiyasi, mukamwanike wakwe Filipu.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Nkambo Joni wakambide kuti kulingu, “Tachili mumulawu pe kuti umukwate.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Helodi wakali kukonzya kumujaya pesi wakayoowa bantu, nkambo bakali kumuyeyela kuti musinsiimi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Pesi buzuba bwakuzyalwa kwa Helodi nibwakasika, mwana musimbi wa Helodiyasi wakazyana aakati kabo akubotezya Helodi.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Mukusandula wakasyomezya aachikonke chakuti uyomupa kufumbwa nchayokumbila.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Musule akulayililwa abanyina, wakamba kuti, “Mundipe aano, mundyido, mutwe wa Joni mu Bbabbatizyi.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Mwami wakawusa kuchikumbizyo chakwe, pesi nkambo kachikonke chakwe alimwi akambo kabaabo mbakali kususula aabo, wakalayilila kuti kuchitwobo.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Wakatumina kuyodunsulwa kwamutwe wa Joni muntolongo.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Mpawo mutwe wakwe wakaletwa mundyido akupegwa kumwana musimbi oyo wakutola kuli banyina.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Mpawo basikwiya bakwe bakasika, babweza mutunta akuyowuzikka. Kwinda kwachechi, bakiinka akuyowambila Jesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Lino Jesu nakamvwa eechi, wakazwa mpawo awo, wakunjila mubwato kubusena buli kumbali. Makamu nakamvwa aanchicho, akamutobela amawulu kuzwa kumyunzi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Mpawo Jesu wakasika musule lyabo akubona makamu mapati. Wakabaluzyalo kulimbabo eelyo wakaponya bachiswa babo.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nilyakaba goko, basikwiya bakasika kulinguwe akwamba kuti, “Oobu busena mbwankanda, alimwi chiindi chamana. Mwayisya makamu kuti bayinke kumyuunzi mpawo bakalyulile chakulya kwabo.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Lino Jesu wakabambila kuti, “Tabelede kumwayika. Amubape chimwi nchibatalye.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Bakamba kuti kulinguwe, “Aano tuli aazinkwa zili musanu biyo answii zyobile.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesu wakati, “Amuzilete kulindime.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Mpawo Jesu wakalayilila makamu abantu kuti akkale aansi mubwizu. Wakabweza zinkwa zili musanu answi zyobile. Walanga kujulu, wazilongezya akukwamuna zinkwa mpawo wazipa kuli basikwiya, alimwi basikwiiya bakapa makamu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Boonse bakalya akukkuta. Mpawo bakabwezelela bufwefwelenga bwakachaala bwechakulya - nsangwa zizwide zili kkumi azibili.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Aabo bakalya bakali zyuulu zili musanu zyabaalumi, kutaamba abanakazi abaana.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mpawo mpawo wakachita kuti basikwiya banjile mubwaato akwinka kunembo lyakwe kuli bumwi busena, mbubonya mbwakachili kumwayisya makamu makamu.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nakamana kumwayisya makamu, wakatanta achilundu kuyokoomba. Nilyakaba goko wakali aalikke.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Pesi lino bwato bwakali bwabakule aanyika. Kabuchundwa amayuwe, nkambo muuwo wakali kuunga kuubakachizya.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Muchiindi chane mansiku Jesu wakabasikila, keenda aatala aalwizi.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Basikwiya nibakamubona kayobwenda ataala alwizi, bakakatazika akwamba kuti, “Musangu,” mpawo bakalila chakuyowa.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Pesi Jesu wakaamba kuli mbabo aawo akuti, “Amube bakozu ndime! Mutayowi.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Pita wakamusandula akwamba kuti, “Mwami, na nduwe, ndilayilile kuti ndize kulinduwe atala amaanzi.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesu wakati, “Kweza.” Mpawo Pita wakazwa mubwato akweenda aatala aamanzi kayinka kuli Jesu.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Pesi Pita nakabona muuwo mupati, wakayoowa. Mbwakatalika kubbila biyo, wakalila akwamba kuti, “Mwami ndifutule.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Mpawo mpawo Jesu wakatandabika kuboko kwakwe, wajata Pita, akwamba kuti kulinguwe, “Nusilusyomo luniini, nkambonzi nodoneeka?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Mpawo Jesu aa Pita nibakanjila mubwato, muuwo wakiimikila kuunga.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Mpawo basikwiiya bakali mubwato bakakomba Jesu akwaamba kuti, “Nkasimpe uli Mwana wa Leza.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Nibakazubuka bakasika kunyika yaku Genesaleti.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Bantu bakubusena oobo nibakaziba kuti ngu Jesu, bakatumina makani konse muchisi choonse chizyungulukide, alimwi bakaleta kulinguwe woonse wakali kuchiswa.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Bakamukumbila kuti bajate moombe wajansi lyakwe, alimwi biingi bakuujata bakapona.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.