Marcos 16
Dombe New Testament (DOV_D43) vs ARA
1 Nibwakamana buzuba butegwa Sabata, Meli Magadaleni, Meli banyina aJemusi, a Salome bakawula tununkilizyo kuti bayinke kuyoonanika mutumba wa Jesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Chifumo fumo mubuzuba butaanzi bwamviki, zuba mbulyakapasula buyo bakayinka kuchibunda.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Alimwi kabacheenda munzila bakabuzyania umwi awumwi kuti, “Nguni uutakatugwisizye bbwe kuzwa kumulyango wachibunda? ”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Pesi balange buyo, bakabona bbwe lyakali pati oko, kaligwisizigwe kale.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Nibakanjila muchibunda, bakabona mwaalumi mukubusi kasamide chisamo chituba, kakkede kululyo, mpawo bakagamba a kuyoowa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Wakati kulimbabo, “Mutayoowi. Mulanguula Jesu mu Nazeleta, wakagankaminwa aachiingano. Tawo pe aano, ulibukide! Amulange aabusena mpubakamubikide.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Pesi kamuya, mukaambile basikwiiya bakwe a Pita kuti, ulazulula kunembo lyanu kaya ku Galilii. Nkukonya muyoomubona, mbuli mbwakaamwaambilide,”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Mbubakazwa muchibunda; kabatalika kuchijaana bakalikuteketa kabagambide. Taakwe nchimbakaambilana pe nkaambo bakali yoweede.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Malembe mayingi aakutanguna abukamboni bwachiindi mubbuku lya Maakko Chandano 16. munchali 9 kusika ku 20 taawo pe. ] Mubuzuba butaanzi bwamviki, naakabuka, wakasanguna kulitondeezya kuli Meli Magadalena, ooyo ngwakagwisya myuuya mibi ili musanu ayiibili.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Wakayinka wakwaambila aabo bakali anguwe, aabo bakali komookaakulila.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Pesi nibakamvwa kuti Jesu muumi akuti wamubona, tebakasyoma pe.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Nikwakiinda zintu eezi, wakalibonia muzila zisiyene kuli babili, nibakalikuyobweenda kuya kumyuunzi.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Bakayinka kuyowambila basikwiya boonse, pesi taakwe nibakabasyoma
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Mukweenda kwachiindi Jesu wakalibonia kulibali kkumi awumwi nibakali kulya; wakabakalalila mukutasyoma akuyuma kwamyoyo yabo, nkaambo bakakaka kuzuminina aabo bakamubona naakabuka.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Wakaamba kuti kulimbabo, “Kamuya munyika yoonse alimwi mukakambawukile zilengwa zyoonse.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kufumbwa uusyoma akubbapatizigwa uyoofutulwa, pesi kufumbwa uutasyomi uyoopegwa mulandu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Alimwi zigambyo eezi ziyoobatobela boonse basyoma: Bayootanda myuuya mibi muzina lyangu. bayoowambuula mumilaka mipya.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Bayoojata nzoka amaboko aabo, alimwi nibayoonywa chijaya, tachikwe kuyoobachisa pe, bayoobika maanza aabachiswa, alimwi bachiswa bayoopona.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Mpawo Mwami naakamana kubaambila, wakatolwa kujulu mpawo wakakukkala kuluboko lwalulyo lwa Leza.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Mpawo basikwiiya bakazwa akuyookambawuka koonse koonse, alimwi Mwami wakabeeleka aabo akusiimya jwi lyakwe azitondeezyo zyakali aandilyo.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.