Lucas 23

Dombe New Testament (DOV_D43) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yoonse nkamu yabo yakanyampuka, mpawo bakeeta Jesu kunembo lya Payileti.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Bakasanguna kumupa milandu, kabati, “Twajana mwaalumi ooyu kali kunyongania chisi chesu, walikukaka kuti tulemeke Siza, alimwi walikwaamba kuti we ngo Kkilisito, mwai.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Payileti wakamubuzya wati, “Uli Mwami waba Juda na?” Mpawo Jesu wakamusandula wati, “Nduwe waamba oobo.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Payileti wakati kubapayizi bapati akunkamu yabantu, “Taakwe bubi pe mbundabona mumwaalumi ooyu.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Pesi bakasungwaala kabaamba kuti, “Unyongania bantu, ulayiisya mu Judea lyoonse, kuzwa ku Galilii kuzosika okuno.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Aboobo Payileti naakamvwa eezi, wakabuzya kuti ooyu mwaalumi muna Galilii na.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Naakamvwa kutgi wakali munsi lyanguzu zya Helodi, wakamutumina kuli Helodi, ooyo alakwe wakali mu Jelusalemu muli aayho mazuba.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helodi nakabona Jesu, wakabotelwa loko, nkaambo wakalikuyandisya kumubona kwachiindi chnilamfu. Wakalikmvwa aatala anguwe alimwi wakali kulipeekezya kubona malele ngachita.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Helodi wakamubuzya makani miingi, pesi Jesu taakwe naakasandula pe.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bapayizi bapati abalembi bamulawu bakaliimvwi aawo kabamupa milandu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Helodi abasilumamba bakwe bakamusampawula, akumuweela, bakamuzwaatika zisamo zibotu mpawo baka bweedezya Jesu kuli Payileti.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Helodi a Payileti bakazwaaba bazolani buzuba mbuboobo (bakalibasinkondonyina chiindi choonse).
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Mpawo Payileti wakiita antoomwe bapayizi bapati, batgongi antoomwe ankamu yabantu,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 wakati kulimbabo, “Mwandeetela mwaalumi ooyu, mbuli muntu ulikupa kuti bantu babisye, pesi amulange, mebo, ndamubuzisisya kunembo lyenu, taakwe nindajana bubi pe kulinguwe aatala amilandu njimwamupa.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Peepe, alakwe Helodi taakwe nchaajana, nkaambo wamuboozya kulindiswe, alimwi amulange, taakwe cheelede lufu pe nchakachita.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ndilamusubula biyo mpawo ndimwaangunune.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Pesi boonse bakoompolola kabati, “Tatumuyandi pe swe ooyu mwaalumi, twaangunwide Bbarabbasi!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Bbarabbasi wakali mwaalumi wakabikidwe muntolongo nkaambo kakutatgobelezya imwi milawu akujaya.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Payileti wakaambula lubo, kulimbab kali achiyandisyo chakumwaangununa Jesu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Pesi bakoompolola, bakati, “Abambulwe, abambulwe.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Wakabaambila lwatatu, wakati, “Nkaambo nzi, ncheechili chibi nchaachita ooyu mwaalumi? Taakwe nchindajana pe chiyanda kuti apegwe chisubulo chalufu aalinguwe. Aboobo nindazwa kumusubula ndilamwaangununa.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Pesi bakasungwaala amajwi mapati, kabayanda kuti abambulwe. Alimwi majwi aaya akamupa kuzumina Payilet.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Aboobo Payileti wakazumina kubapa chiyandisyo chabo.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Wakaangununa ooyo ngubakali bakumbila ooyo wakabikidwe muntolongo nkaambo kabupanduki akujaya. Pesi wakapeda Jesu kuluyando lwabo.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Nibakali kuya bumuzulwida, bakajata umwi mwaalumi utegwa Sayimoni waku Sayilini, walikuzwida munyika, bakamupikuzya chiingano kayobutobela Jesu.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Nkamu mpati yabantu, abanakazi bakalikuya bumulila, bakamutobela.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Pesi wakabacheba, Jesu wakati, “Nobana basimbi ba Jelusalema, tamulili ndime, pesi amulilile lwanu abana benu.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Nkambo amulanga, alasika mazuba aawo nibayoti, 'Zililongezezegwe ngomwa, ayaayo mala akatazyalwa, ankolo zyakatanyonkwa.'
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Mpawo bayootalika kuti kutulundu, 'Tuwide,' akumwaala, 'Tuvumbe.'
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Nkaambo nabachita oobu kumusamu mutete, bayochita biyeni kulooyo muyumu?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Bamwi baalumi, basimilandu babili, bakabingwa antoomwe anguwe kuti bakajiigwe.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Nibakasika kubusena butegwa “Chifuwa,” ooko bakaubambula abasimilandu babili, umwi kuulyo umwi kuchimweensi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesu wakati, “Ndeende, balekelele, nkaambo tabazizi nzibachita.” Mpawo bakawuma chisilo kabaabana zisamo zyakwe.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Bantu bakaliimvwi kabalangide alimwi batkongi bakali kumuweela, kabati, “Wafutula bamwi. Alifutule, na kali Kkilisito wa Leza uusalidwe.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Basilumamba abalabo bakamusyonsya kabamupa viniga kuti anywe,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 bakati, “Na koli Mwami waba Juda, lifutule.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Kwakaliwo alimwi chitondeezyo kumutwe aakwe chakalembedwe kuti, “Ooyu Mwami waba Juda.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Umwi wabasimilandu wakali kulengelela kumbali aakwe wakamutukila watgi, “Teensi nduwe Kkilisito na? Lifutule utufutule aswebo.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Pesi umwi wakamukalalila wati, “Tomuyoowi na Leza, nkaambo ulimunsi lyachisubulo chikozyenie na?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Swebo tuli aano mukweelela, nkaambo tulikutambula zitweelede kunchito zyesu. Pesi ooyu mwaalumi taakwe chibi nchachita pe.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Alimwi wakayungizya wati, “Jesu, ukandiyeeye wakunjila kubwami bwako.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesu wakati kulinguwe, “Nchobeni ndakwaambila, sunu uyoba andime mu paladiso.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Lino lyakali lyaba wola lyamusanu akamwi, kwakaba mudima nyika yoonse mane kwakusika wola lyamusanu atune
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 nkaambo zuba lyakakachilwa kumunika. Mulembo wamuchikombelo waka deluka akati kuzwa kujulu do aansi.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Akukwiila ajwi pati, Jesu wakati, “Ndeende, mumaanza aako ndabikka muuya wangu.”Naakamana kwaamba oobo wakafwa.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Silumamba wa mwaanda naakabona kazichitika eezi, wakalumbayizya Leza, wakati, “Nchobeni ooyu wali mwaalumi uusalala.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Lino bantu boonse bakabungene kuzobona zyakalikuchitika nibakabona zintu eezi zyakachitwa, bakabweeda kabafwide nsoni loko.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Pesi bazolani bakwe boonse abanakazi bakabatobede kuzwa ku Galilii bakayimikila kulekule, kabalikweeba zintu eezi.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Amulange kwakali mwaalumi wakalikutegwa ngu Jozefu, wakali waNkuta, wakali mwaalumi mubotu uululeme
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 (taakwe naakazuminene awo pe muzeezo wabo), wakalikuzwa kudolopo lyaku Judiya litegwa Arimathea alimwi wakalikulinda bwami bwa Leza
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ooyu mwaalumi wakayinka kuli Payileti, wakukumbila mutunta wa Jesu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Wakawuseluzya, akuvunga mumicheka mibotu, akulazika mukabanda kakali kabbwe libezedwe, alimwi taakwe muntu wakalina lazikwa oomo pe.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Bwakali buzuba bwakubambila, alimwi buzuba bwa Sabata bwakali bwaswena.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Banakazi bamukatobede kuzwa ku Galilii, bakatobela, bakakukabona kabanda ambaakavwikwa.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Bakaboola, bakabamba tununkilizyo amafuta. Mu Sabata bakalyookezya mbuli mumulawu
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.