Gálatas 4

Dombe New Testament (DOV_D43) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndaamba aya kuli sikulyalukono, kuciindi nowakacilimwana, takwe kusiyana amuzike, asikoli mwanibusena boonse.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Pele kali munsi abuzuluzi abwendelezi kusikila kuciindi cakabikwa a wisi.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Mbubonya nitwakachili bana, twakali mubuzike kumalengelo, akumulawu wayeyi nyika.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Asi ciindi nichakasika, Leza wakatuma mwana wakwe, wakazyalwa kumwanakazi, wazyalwa aansi amulawu.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Wakachita oobo kukunununa aabo balikuunsi amulawu, kuti tukatambulwe mbuli bana.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nkambo kakuti muli bana, Leza wakatuma mumyoyo yesu muuya wamwana wakwe, ngutwiita kuti, “Abba, Taata.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Aboobo tochili muzike, asi mwana, alimwi mbuli mboli mwana, waba sikulyalukono lwa Leza.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Asi kuciindi echo, nchiwakatalina kuziba Leza, wakali mubuzike bwayooyo, utajisi bu Leza bwinibwini.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pesi bwalino mwakaziba Leza, nkambonzi mwabweda kuzichito zitete zitagwasyi zyamalengelo amulawu? Muchiyanda kuba mubuzike lubo na?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mulalangisisya mazuba amyeezi mipya azyiindi aminyaka!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ndamuyowela kuti amwi milimo yangu njindaka mubelekela yaba yabuyo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ndamukumbila, bakwesu, amube mbulindime, nkambo ambebo ndaba mbuli ndinywe. Takwe nimwa ndibisizya.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Aboobo mulizi kuti kambo kabulwazi bwanyama nkindakamukambawukila ijwi chiindi chitaanzi.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Nekuba kuti nyama yangu yamunjizya mumisunko, takwe nimwa ndiwabasya na kundikaka. Pele mwakanditambula mbali angelo wa Leza.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Lulikuli lulongezyo lwanu? Mbuli mbundi lungulula kulindinywe kuti, ansinga zyalikukonzeeka, kamunonkoola meso anu kamwapa ndime.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nekubobo inga ndaba sinkondonyokwe nkabo kakumwambila kasimpe?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Balisungwete kuyanda kukona, Asi katakwe mpindu mbotu,. Bayanda kumumuuzya akuti musungwalile mbabo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Nchibotu lyoonse kusungwalila bubotu bulampindu, kutaamba neli anywe kupelape.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Na twana twangu, lubo ndabamumachise akutumbuka ado Kkilisito abumbwe mulindinywe.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ndilombozya kuba akati kanu lino akuchincha mambwido angu, nkamo mwandigambya.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Amundambile inywe nimuyanda kuba aansi amulawo, temwakumvwa mulawu?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nkambo kulilembedwe kuti Abbulahamu kajisi bana balombe bobile, omwe kali mwana wamusimbi muzike awomwe kali mwana wamwanakazi uwakangunukide.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Omwe wakazyalwa kumusimbi muzike nkambo kanyama, asi umwi wakazyalwa kumwanakazi uwakangunukide kwinda muchisyomezyo.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ezi zilapandulula kaaano kachiindi kuti banakazi aba bobile bayiminina zizuminano zyobile. Omwe wabo wakali kuzwa kuchilundu cha Sinayi abobo wakazyala bana mubuzike. Oyu ngu Hagayi.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Lino Hagayi uyiminina chilundu cha Sinayi mu Alabbiya; aboobo uyiminina bubebwa Jelusalema, nkali mubuzike abana bakwe.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pele Jelusalemu uulikujulu ulangunukide, nkambo ngonguwe baama.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nkambo kulilembedwe kuti, “Amusekelele, nywebo nongoomwa nimuyazyali; kkwila akutambwiizya kwalukondo, wenotali koomba amachise abutumbu; nkambo bana bayooyo utakwetwe mbiingi kwinda bamwanakazi ula mulumi.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Asi nywebo, bakwesu, mbuli Izaka, mulibana bachisyomezyo.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Kuchiindi echo ooyo wakazyalwa kunyama wakapenzyaoyo wakazyalwa kumuuya. Mbukubede alino.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pele malembe atyeni? “Taanda musimbi muzike amwana wakwe. Nkambo mwana wamusimbi muzike takonzyi kwabana lukono amwana wamwanakazi walwangunuko,”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Aboobo, bakwesu, tatuli bana bamusimbi muzike pe, tulibana bamwanakazi walwangunuko.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.