Efésios 4

Dombe New Testament (DOV_D43) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nekubabobo, mbuli mwange nkambo ka Mwami, ndamukombelezya kuti mwende chakwelela kubwiite obo mbumwakiitwa.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Ndamukombelezya kuti mupone akulibombya kupati achakulitoba aansi akubamoyo mulamfu, mumvwidilane luzyalo umwi awumwi muluyando.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Muchite zyelede kukulondola kujatana kwamuuya kunchoonzyo achalumuno.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Kuli mubili omwe amuuya omwe, kabiyo mbuli mbumwakiitwa mubulangizi boomwe bwabwitwe bwenu.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Alimwi kuli Mwami omwe, lusyomo lomwe, lubbabbatizyo lomwe, a Leza womwe a Taata waboonse,
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 uletela lyazyoonse alimwi kwindila kulizyoonse amulizyonse.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Kuli umwi awumwi wesu luzyalo wakapegwa kwindila mumwelo wachipo cha Kkilisito.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Kuli mbuli malembe mbwaamba kuti: “Naakatanta kujulu. wakazulwida baange mubwange alimwi wakapa zipo kubantu.”
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Chambanzi kuti, “Wakatanta kujulu,” kunze akuti wakaseluka kunsi anyika?
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Ooyo wakaselukide ngonguwe muntu kabiyo wakatanta kule atala lyamajulu oonse, kuti azuzye zyoonse zintu.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Kkilisitu wakapa bamwi kuti babe batumwa, bamwi mbuli basinsimi, bamwi babe bakambawusi alimwi bamwi babe bembeli abayiisi.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Wakapa zipo ezi kusamika bantu ba Leza basalala kubasamikila mulimu wakugwasya nkachitila kuyakwa kwamubili wa Kkilisitu.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Kwinkilila anembo akuyaka mubili wakwe maane toonse tukasikile lujatano lwalusyomo aluzibo lwaMwana Leza, akuti tukasime akusikila mwelwe wabuzule bwa Kkilisitu.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Kkilisitu wakatuyaka kuchitila kuti tatuchinoli bana bapupulwidwe musule akunembo aguuwo, kubwezegwa aguwo lyonse lyanjisyo yabuchenjezu bwabantu mumabambe abo alweno.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Twelede kwaamba kasimpe muluyando, twelede kukomena mulizyonse inzila mulinguwe ooyo silutwe, nkokuti Kkilisitu.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Kkilisitu uyaka mubili wonse, alimwi yonse igwasizya, alimwi mubili kuti ukomene kuchitila kuti uliyake mwini muluyando.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Nkinkako, ndaamba kuti ndasimya kuleezi mu Mwami kuti tamuchinoyendi mbuli kweenda bamaasi, mubufubafuba bwamyoyo yabo.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Bali siyilidwe mukumvwisisisya kwabo, kuti kulimbabo, nkambo kakuyuma kwamyoyo yabo.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Tabakwe nsoni alimwi bakalipeda kutubuno, alimwi bakiiya yoonse misyobo yazibi abulyabi.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Pele tensi mbubo mbumwakayiya atala akkilisito.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Ndiyeyela kuti mwakamvwa atala anguwe, akuti amwakayisigwa mulinguwe, mbuli kuti bwini buli muli Jesu.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Mwakayisigwa kuti musowe zyoonse zyemponeno yechiindi akusowa muntu wechiindi. Muntu wechiindi ngonguwe nguusofwede nkaambo kalweno lwaziyandisyo zyakwe.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Musowe buntu bwechiindi kuti mulengululwe bupya mumiyeyo yanu,
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 muchite echi kuti muzwate muntu mupya oyo ulengedwe muchiimo cha Leza-mubululami bwakasimpe abusalali.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Nkinkaako, amusowe bubeji, alimwi muleke uumwi awumwi wanu aambe kasimpe kulisimabambanwa wakwe, nkambo tulichizo chawumwi awumwi.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 “Nyema, pele utabisyi.” Utazumini kuti zuba likabbile nkochinyemede.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Utapi mwenya kuli dyabulusi.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Ooyo wakali kubba atachinobbi lubo welede kubeleka, kubelekela kulecho chibotu amaanza akwe, kuchitila kuti abe achimwi chakwabilana ababo babulide.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Utazumizyi kwambuula kuchisa kuti kuzwe mumulomo wako. Belesya biyo majwi mabotu kuchitila kugwasigwa kwabaabo bakuyanda, kuchitila kuti majwi ako ape luzyalo kulaabo baamvwa.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Alimwi mutapenzyi Muuya Uusalala wa Leza, nkaambo nguwe wakamusimisizya buzuba bwalununuko lwenu.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Musowe boonse buluti amaambani, lunyemo, ndutiluti azisapi aantomwe abubi boonse.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Mube aluzyalo kuli umwi awumwi, moyo mubombe, mwambilane umwi awumwi, mbuli Leza muli Kkilisitu mbwakamulekelela.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.