1 Coríntios 12

Dombe New Testament (DOV_D43) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ataala azipego zyamuuya, nobakwesu, nsiyandi kuti mubule luzibo.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Mulizizi kuti nimwakatali kusyoma Mwami Leza, mwakali kwenzegwa munzila ziswekede kumituni yakatali kwambul, munzila kufumbwa nzemwakali kwenzegwa aazyo.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Aboobo njanda kuti muzibe kuti takwe muntu uwambuzigwa a Muuya wa Leza ukonzya kwamba kuti, “Jesu mutuke.” Takwe ukonzya kwamba kuti “Jesu Mwami,” ado Muuya Uusalala.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Lino kuli zipego zisiyene, pesi Muuya ngumwi.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kuli milimo isiyene siyene, pesi Mwami ngonguwe,
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 alubo kuli kwaandana kwamisyobo yamilimu, pesi nonguwe Leza ubeleka zyonse muli zyonse.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Lino kuli umwi awumwi kulipedwe chimo cha Muuya kuti kugwasigwe boonse.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Nkambo kuli pedwe ku Muuya ijwi lyabusongo, mpawo kuli umwi ijwi lyaluzibo a Muuya omwe.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Kuli umwi kuli pedwe lusyomo anguwo Muuya, alimwi kuli umwizipo zyakuponesya anguwo Muuya omwe.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Kuli umwi kuli pedwe milimu yakuchita zigambyo, mpawo kuli umwi businsimi. Kuli umwi ulipedwe kukonzya kusiyanisya misyobo yandimi, mpawo kuli umwi kupandululwa kwandimi.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Eezi zyoonse milimu ya Muuya omwe biyo, kupa zipego kuli umwi awumwi, mbuli mbwasala.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Nkambo mubili mbuli umwi mpawo nkujisi zizo zyiingi mpawo zizo zyonse ezi nzyamubili omwe, mbuboobo mbukubede a Kkilisito.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Nkambo a Muuya omwe twaka bbabbatizigwa mumubili omwe, nibaba ba Juda nanka ba Giliki nibaba bazike na balubusi, aawo bonse bakachitwa kuti banywe ku Muuya omwe.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Nkambo mubili teensi chizo chomwe pe, pesi nzyiingi.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ikuti kuulu kwati, “Nkambo kakuti nsili mutwe, aboobo nsilichizo chamubili,” tensi nchimpanzi chinini pe chamubili.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Na kuti ikutwii kwamba kuti, “Nkambo kakuti nsili linso, nsilichimpanzi chamubili,” tensi nchinini pe chamubili.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ikuti mubili woonse lyaba linso, chimpanzi chakumvwa chilazwayi? Kuti mubili wonse kakuba kutwi, chimpanzi chakumvwabwema chalikuno zwayi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Pesi Leza wakabika chimpanzi chimwi achimwi chamubili mbuli mbwakayanda.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Kaansinga kaziba chimpanzi chomwe, mubili nulikuli?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Aboobo linobu kuli zimpanzi zyiingi, pesi mubili ngumwi biyo.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ilinso talikonzyi kwamba kuti kukuboko, “Nsikwe mupundulo anduwe.” Nanka mutwe kuti utedi kumawulu, “Nsikwe mupundulo anduwe.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Pesi zimpanzi zyamubili zilangika kukompama azilazyo zilamulimo,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 alimwi azimwi zipanzi nzituyeyela kuti tazilemekwi, tuzipe bulemu bupati, aboobo bamwi besu batakwe chiiwa chitambulika babe abulemu bwini.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Lino bamwi besu balachiwa chitambulika tabakwe ziyandisyo zilobu. Kwindilila, Leza wakachita mubili, nkapa bulemu bupati kuzimpanzi zitakwaabo.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Wakachita ezi kuchitila kuti kutabi kwaanzana mumubili, pesi kuti zimpanzi eezi zigwasyanie amaboneno ayelene.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Kuti na chimwi chimpanzi chaba epenzi, zyonse ina zyabamupenzi; na chimwi chalemekwa, zyoonse zimpanzi zilabotelwa antomwe.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Lino muli mubili wa Kkilisito elyo umwi awumwi nchimpanzi chawo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Alimwi Leza wakabikka muchikombelo lutanzi batumwa, bachibili mbasinsimi, bachitatu mbayiisyi, mpawo ababo bachita maleele, mpawo zipo zyakuponia, abaabo bagwasizya bamwi abo bachita milimu yabwendelezi, abaabo baala misyobo myiingi yendimi.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Boonse mbatumwa na? Mbasinsimi na boonse? Bonse mbayiisyi na? Bonse bachita maleele na? Bonse bachita milimu igambya na?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Boonse balazipego zyakuponia na? Bonse baambula myaambo na? Bonse bala pandulula na myaambo?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Musungwalile kuyandula zipego zipati. Pesi ndiyomutondezya inzila imbotu loko.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.