Mateus 25

Douay Rheims (DOUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 And five of them were foolish, and five wise.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 But the wise took oil in their vessels with the lamps.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 And in like manner he that had received the two, gained other two.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed:
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in:
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.