Marcos 5

Douay Rheims (DOUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 And he looked about to see her who had done this.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.