Marcos 15
Douay Rheims (DOUR) vs NVI
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 And the chief priests accused him in many things.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 But they again cried out: Crucify him.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Save thyself, coming down from the cross.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.