Marcos 10

Douay Rheims (DOUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 But he answering, saith to them: What did Moses command you?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Who said: Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept.
5 Então Jesus disse:
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her.
11 E Jesus respondeu:
12 And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 And when he was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before him, asked him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God.
18 Jesus respondeu:
19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 And Jesus looking on him, loved him, and said to him: One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God!
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel,
29 Jesus respondeu:
30 Who shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 But many that are first, shall be last: and the last, first.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them, and they were astonished; and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests, and to the scribes and ancients, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 And they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he shall rise again.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 But he said to them: What would you that I should do for you?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?
38 Jesus respondeu:
39 But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles, lord it over them: and their princes have power over them.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 And whosoever will be first among you, shall be the servant of all.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
45 Porque até o
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho, with his disciples, and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Who when he had heard, that it was Jesus of Nazareth, began to cry out, and to say: Jesus son of David, have mercy on me.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Who casting off his garment leaped up, and came to him.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.