Lucas 15
Douay Rheims (DOUR) vs ARC
1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 And he spoke to them this parable, saying:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 And he said: A certain man had two sons:
11 E disse:
12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.