João 8
Douay Rheims (DOUR) vs NTLH
1 And Jesus went unto mount Olivet.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 And again stooping down, he wrote on the ground.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 You judge according to the flesh: I judge not any man.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true.
17 Na
18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
21 Jesus disse outra vez:
22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.
23 Jesus continuou:
24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 And they understood not, that he called God his Father.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
28 Por isso Jesus disse:
29 And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 When he spoke these things, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin.
34 Jesus disse a eles:
35 Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:
42 Jesus disse a eles:
43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 But if I say the truth, you believe me not.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
49 Jesus respondeu:
50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
54 Ele respondeu:
55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.