João 6
Douay Rheims (DOUR) vs NTLH
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But he saith to them: It is I; be not afraid.
20 Mas Jesus disse:
21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
32 Jesus disse:
33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
45 Nos
46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the living bread which came down from heaven.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
53 Então Jesus disse:
54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
65 Jesus continuou:
66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
70 Jesus disse:
71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.
72 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.