João 4
Douay Rheims (DOUR) vs NTLH
1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 He left Judea, and went again into Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 And he was of necessity to pass through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
10 Então Jesus disse:
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:
13 Então Jesus disse:
14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 dummy verses inserted by amos
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
21 Jesus disse:
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
26 Então Jesus afirmou:
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 They went therefore out of the city, and came unto him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
32 Jesus respondeu:
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed in him because of his own word.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.