João 20

Douay Rheims (DOUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 The disciples therefore departed again to their home.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God.
17 Jesus continuou:
18 Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
27 E logo disse a Tomé:
28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.
29 Jesus lhe disse:
30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.