João 1
Douay Rheims (DOUR) vs NVI
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 He was not the light, but was to give testimony of the light.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came unto his own, and his own received him not.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 The next day again John stood, and two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.