João 16

Douay Rheims (DOUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Of sin: because they believed not in me.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 And of judgment: because the prince of this world is already judged.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them: Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.