João 15
Douay Rheims (DOUR) vs ARA
1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 dummy verses inserted by amos
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 dummy verses inserted by amos
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 dummy verses inserted by amos
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 dummy verses inserted by amos
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 dummy verses inserted by amos
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 dummy verses inserted by amos
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 dummy verses inserted by amos
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 dummy verses inserted by amos
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 dummy verses inserted by amos
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 You are my friends, if you do the things that I command you.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 These things I command you, that you love one another.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.