Gênesis 2

Douay Rheims (DOUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 And the Lord God took man, and put him into the paradise for pleasure, to dress it, and keep it.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.