Gálatas 4
Douay Rheims (DOUR) vs NVI
1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 You observe days, and months, and times, and years.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.