1 Coríntios 15
Douay Rheims (DOUR) vs NAA
1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Why also are we in danger every hour?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.