Lucas 9

Dobu NT (DOB_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta Yesu ꞌina topaisewao site tuwelo ꞌibwau egogonedima ga ꞌadi loina be waiwai ꞌiꞌebwaꞌedi be ꞌenega sawesawediya yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega sida ula apwesedi, ta wate ꞌadi leꞌoasao sida gieboboꞌanedi.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 ꞌEnega ꞌietunedi be ꞌaene Yaubada ꞌina etoloina tomotai ꞌediya sida loguguyae, ta wate leꞌoasao sida gieboboꞌanedi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ta wate ꞌina guguya ꞌena ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase waꞌewaꞌewa. Geyaꞌabo ꞌetoguna nai tana nai masula nai mani, nai ꞌami ꞌoama ꞌeluwena.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ta ꞌabo to anuwa ꞌena sibwauyemi be walulugu, anuwa nina ꞌena waeꞌowaga be ꞌana laba sena nina wapilisine.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ta ꞌeguma to ꞌasa ꞌena nigeya siꞌauꞌauꞌewami ꞌidi anuwa ꞌediya, ꞌasa nina nedilina ꞌaemiyega waloutuutu yauledi ta wapilisinedi be ꞌenega waeꞌitadi ꞌaene ꞌiabe mwau ꞌediya ꞌiapwesa.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ta ꞌenega tononoyao nidi sitauya ga sena maiboꞌadi ꞌediya sisakowasi ga tetela boboꞌana siloguguyaena, ta wate toleꞌoasao sena ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya sigie boboꞌanedi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Gote ꞌena Elodi, tauna Galili ꞌana toloina, yage getedi siapweapwesa aledi ꞌinonodi ga nuwana ꞌiowana sinabwana manuna ꞌaidi tomota sigwae, “Yoni togiebapitaiso ꞌaene niꞌatu mwawasega ꞌitoolo limana,”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ta ꞌaidi sigwae, “Nigeya, Ilaitiya ꞌiapwesama,” ta wate ꞌaidi sigwae, ꞌaene “Tauna ꞌebweu palopita lowaenei ꞌimwawasa ga gete tuga ꞌitoolo limanama.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ꞌEnega Elodi wate ꞌigwae, “Yoni niꞌatu ꞌaboꞌagu ꞌigu loinega ga ꞌotona siꞌupwena. Ta to tai sana gete sionaonae.” Gote ꞌena Elodi ꞌitoo waiwai be ꞌaene Yesu ꞌida loba.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ta niꞌatu Yesu ꞌina toguinuwao nidi ꞌidi sakowasiyega siilama ga ꞌidi guinuwa maiboꞌana siemwasalina Yesu ꞌenaya. Ga muliyega ꞌidi ꞌinapwana nina ꞌiꞌauꞌewedi ga maꞌenao sitauya ꞌebweu ꞌasa, ꞌana esana Beteseida ꞌenaya, be ꞌaene taudimo nada sida miyami.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ta nigeya sawesawediya, manuna boda ale sinonona, ga wate Yesu nina simuliyena ga simai ꞌenaya. ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌitagwala ga Yaubada ꞌina loina manuna ꞌieꞌitedi, ta wate ꞌadi leꞌoasao ꞌigie boboꞌanedi.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Simiyami ga sinala ꞌisuguwa, ta site tuwelo nidi simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, boda getedi ꞌuda etunedi be siila ꞌasa selabedaya ꞌediya, be nada masula be ꞌebeꞌeno siꞌebesa, be ꞌenega ꞌediya sieyawaiꞌata. Manuna bada saꞌi sena mwatui daita.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Mwaꞌadega, ꞌomi geyaꞌabo waeꞌenidi, aga?” Ta taudi sigwae, “Mwaꞌadega sana batu ꞌaꞌeꞌaiꞌesedi? Manuna ꞌama masula nigeya yauna. Beledi nima ta iyana ꞌeluwa situpwa. Nai nuwanuwayo ꞌaene ꞌatatauya be boda nidi ꞌadi masula ꞌagimwane, aga?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ta boda nidi ꞌediyega tai dimo ꞌadi yau nadigega paibi tausani. ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tomotai nidi waweyalidi be ꞌidi boda ꞌediya wasaꞌudi, nadigega tomotai pipiti boda ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, be nadigega simiyatowaꞌesa.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ta ꞌina loina nina maiboꞌana nadigega siguinuwena, ga simiyatowa ꞌidi boda ꞌediya.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ꞌEnega Yesu beledi nima ta wate iyana ꞌeluwa ꞌiꞌewedi, ga galewaya ꞌiꞌitatuꞌe, ga masula nidi manudi ꞌiona oboboma. Ta muliyega ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi be sida eguyaiye tomota ꞌediya.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 ꞌEnega maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa, ta masula tupwatupwadi siegogonedi, ga kodo tuwelo siloemaedi.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao sitauya, ga muliyega Yesu tebweuna ꞌimiyami, ga Yaubada ꞌena ꞌisidasida. Ta ꞌina sidasida ꞌigumwalaya ga ꞌina tononoyao ꞌienaida ꞌediya, ꞌigwae, “Mwaꞌadega tomota ꞌidi ona manugu, ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ta tonono nidi sigwae, “Tomota ꞌaidi siona ꞌaene ꞌoyo Yoni togiebapitaiso, ta ꞌaidi sigwae ꞌaene ꞌoyo Ilaitiya, ta ꞌaidi sigwae ꞌaene ꞌoyo ꞌebweu gimipalopita mwawasega ꞌutoolo limanama.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 ꞌEnega wate ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Ta ꞌomi mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?” Ga Pita ꞌigwae, “ꞌOyo Toꞌetoseyana, Yaubada ꞌenega.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Gote ꞌena Yesu ꞌina tononoyao ꞌiloina paꞌaledi be geyaꞌabo sisimasimane tomota ꞌediya.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ꞌEnega wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna be maꞌetamo ꞌelouya sinabwana yaloba. Manuna ꞌInapwanao be totaliyao sinabwadi ta wate loina ꞌana toeꞌitao ꞌiabe sieꞌidiꞌidiyegu be siloemwawasigu, ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌida gietoolo limagu.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 ꞌEnega muliyega maiboꞌadi ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌumuliyegu, geyaꞌabo tauyo manuyo ꞌunuwanuwa. Ta esi tauyo ꞌamu kelose ꞌuꞌaali ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna, be ꞌenega ꞌumuliyegu.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ta ꞌeguma yaita yawasi ꞌiegagale, maꞌetamo yawasi nina ꞌiloseye. Ta ꞌeguma yaita yawasina manugu ꞌitagwale be ꞌimwamwawasa, tauna ꞌiabe yawasina boboꞌana ꞌiloba.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ꞌEguma ꞌida esaesao sinabwa wawasae talobadi nate yage besobeso, ta esi yage sinabwana nate yawasida boboꞌana. Manuna ꞌeguma yawasida boboꞌana taloseyedi, nate mwau wawasae.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta ꞌabo yaita ꞌoyo manugu ꞌuomayamaya ta wate ꞌigu eꞌita manuna ꞌuomayamaya be ꞌueyaseyaseyegu, maꞌetamo yada eyaseyaseyeyo tuta nina ꞌabo ma ꞌagu tupu yailama, ta wate Tamagu be ꞌina aniloseyao ma idi esaesa maꞌegwao.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene tomota ꞌaimi geyaꞌabo wamwawamwawasa ga ꞌana laba Yaubada ꞌina loina mamata ꞌiteꞌitemiya ꞌiapwesama bemi.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ona nidi getedi sigumwala ga nadigega wiki ꞌebweuna mulinaya, ga Pita be Yoni ta wate Yemesa Yesu ꞌiꞌauꞌewedi ga maꞌenao situꞌe ꞌebweu ꞌoya ꞌena sabi sidasida Yaubada ꞌenaya.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ta ꞌetamo tuga Yesu ꞌisidasida ga maninina ꞌana ꞌita maiboꞌana ꞌidumaduma, ta wate ꞌana ꞌoama ꞌana ꞌita wakewakeke ꞌaiꞌailina.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Gote ꞌena tai ꞌeluwa siapwesa, ga Yesu maꞌediya siꞌawaꞌawagwae, taudi nate Mosese be Ilaitiya.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Taudi wate ꞌediyega maedana ꞌisaesae, ta Yesu maꞌediya sieonaona Yesu nina ꞌina mwawasa ꞌetamo Yelusalema ꞌenaya manuna.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ta Pita magosenao niꞌatu siꞌeno mwataya, ta muliyega siꞌenotoolo, ga maedana sinabwana siꞌitena ꞌisae Yesu magosenao ꞌediya.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ga muliyega be siteluwa nidi Yesu sipilisine, ta Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, boboꞌana ꞌeguma tai nidi siteluwa maꞌedao bada tada miyami, be ꞌenega ꞌimi yoeyoe ꞌetoi ꞌaꞌabidi, ꞌebweuna ꞌoyo manuyo, ta ꞌebweuna Mosese manuna, ta wate ꞌebweuna Ilaitiya manuna.” Nate Pita ꞌionaona besobeso tuga.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita ꞌina ona maꞌetamo nigeya ꞌilosalosaloni, ta etanidiya pwana ꞌimwaꞌutama ga ꞌitala kabobodi, ꞌenega tonono nidi simatauta.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ta pwana ꞌenega ꞌebweu ꞌenana sinonona, ꞌigwae, “Gete Natugu boboꞌaiꞌailina, ꞌina onao wada nonodi.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ta niꞌatu ꞌenana nina ꞌigumwala, ga Yesu tebweuna siꞌitena ꞌitootoolo. Tuta nina gote ꞌenaya toꞌase nadigega matadiyega siꞌitena nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌena sisimasimane, ta sikwaiyena.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Niꞌatu tomwa ꞌiulisina ga Yesu ma ina tononoyao ꞌoyega simwaꞌuta ꞌasaya ga boda sinabwana maꞌediyao sielobaloba.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ta ꞌebweu tai boda nidi ꞌediyega Yesu ꞌiꞌitena ga ꞌibwau, ꞌigwae, “Toeꞌita, nuwanuwagu be natugu ꞌuda gieboboꞌane, tauna natugu ꞌebweuna namo tuga.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ta tuta yauna ꞌabo yaluyaluwa biꞌi gwama nina ꞌigiyai, natuguna ꞌibwaubwau sinabwana ta ꞌana lobwebwai manuna ꞌitatai ta ꞌawanega busobuso siapweapwesa. Tuta yauyauna nadigega ꞌigiegie ꞌelouyae.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ta ꞌimu tonono nidi niꞌatu yasidedi be ꞌaene yaluyaluwa biꞌi nina siula apwese, ta nigeya sawesawediya.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “ꞌOmi sana mwaꞌadega? Ga debami paꞌala yaita! Nai nigeya waemiemisegu, aga? Niꞌatu ꞌimi debapaꞌala ꞌenega yaloꞌameꞌame.” ꞌEnega tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Natumuna ꞌumeꞌe ꞌeguya.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ta niꞌatu gwama nina ꞌimai Yesu ꞌena, ga yaluyaluwa biꞌi gwama nina ꞌiula mwaꞌutena baleꞌuya ga ꞌitaiya. ꞌEnega Yesu ꞌiloina ga yaluyaluwa nina ꞌiapwesa ga gwama ꞌiboboꞌana. Ga muliyega Yesu gwama nina ꞌiꞌauꞌewena tamana ꞌena.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Tuta gote ꞌenaya tomota maiboꞌadi Yaubada ꞌina waiwai niꞌatu siꞌitenaya, ꞌenega nuwadi ꞌiowana sinabwana. Ta tomotai nidi ꞌetamo sinuwanuwa owana, ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ꞌigwae, “ꞌIgu ona gete ꞌiabe yasimane ꞌemiya wada nuwaꞌiꞌita ꞌaiꞌaili, nate Tomota Natunaꞌiabe sisipupuye be ꞌana talauwalao ꞌediya siꞌeꞌebwayae.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Gote ꞌena ꞌigiekwani ꞌaiꞌailidi, ꞌenega nigeya sawesawenaya be yage gete manudi nuwadi ꞌisabwalena, ta Yesu ꞌena nigeya sienaenaida be ꞌaene ꞌida giemaedana ꞌediya, manuna simatauta.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ꞌEnega muliyega tonono nidi siegewagewana ꞌaene yaita ꞌediyega ꞌadi toanugana.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ta Yesu saꞌi niꞌatu ꞌidi nuwanuwa ꞌimwalatonina. ꞌEnega ꞌebweu gwama ꞌiꞌauꞌewenama ga selabenaya ꞌietoolona, ta ꞌieonedi, ꞌigwae,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 “Gwama gete waꞌita. ꞌAbo yaita ꞌoyo gwama gete nadigega manugu ꞌuobobome, ꞌoyo nate niꞌatu ꞌuobobomegu, ta wate ꞌagu Toetune nina niꞌatu ꞌuobobomena. ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌemiyega ꞌana esana nigeya sinabwana tauna ꞌiloetana sinemi.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ta Yoni ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌebweu tai ꞌaꞌitena ta ꞌamu esanega yaluyaluwa biꞌi ꞌiulaula apwesedi. ꞌEnega ꞌaꞌetobodena, manuna tai nina nigeya ꞌida boda.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ta Yesu ꞌigwae, “Geyaꞌabo waꞌetoꞌetobode! Manuna ꞌabo yaita tauna nigeya ꞌietaetalauwalemi, tauna ꞌami tolema.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Niꞌatu ꞌasiyata ꞌiloselabena be Yesu ꞌiila limana galewaya, ꞌenega ꞌina nuwanuwa ꞌisaꞌuna be ꞌaene ꞌitatauya Yelusalema. ꞌEnega ꞌitoolo ga ma ina tononoyao sitauya.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Sitautauya ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌaidi ꞌietune nuganedi, me Samelia ꞌidi ꞌasaya, be ꞌaene ꞌebe eyawaiꞌata manudi sigibubu.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ta esi tomiyaꞌasa nidi nigeya ꞌediya sitagwatagwala, manuna sinuwena Yesu nigeya ꞌidi ꞌasa ꞌena ꞌitautauya ta esiya ꞌitautauya Yelusalema.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ta Yemesa be Yoni ona gete sinonona, ga Yesu ꞌena sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega? Sawesawenaya taloina be kaiwe sabesabeluluna galewega ꞌimwaꞌutama be ꞌiꞌala egumwalidi?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ta Yesu ꞌigwae, “Tuwa! Geyaꞌabo nadigega.”
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ga ꞌenega mali ꞌasaya silaga.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ta niꞌatu sitautauya, ga ꞌebweu tai ꞌimai ga Yesu ꞌena ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nuwanuwagu be yamuliyeyo. To sena ꞌena ꞌutautauya, ꞌaboꞌagu yada muliyeyo.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Kedewa bomitawa ma idi gaula ta wate manuwa ma idi newa, ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna nigeya ꞌigu ꞌebe ꞌenomo.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 ꞌEnega ꞌeluwena wate ꞌimai ga Yesu tai nina ꞌena ꞌigwae, “ꞌUmuliyegu.” Ta tauna ꞌiona, “ꞌInapwana, ꞌuda tagwalegu be nugana yaila be tamagu yayamwa ꞌina mwawasa manuna be yada saꞌu ꞌaliꞌaliye ta muliyega yamuliyeyo.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ta Yesu ꞌigwae, “Tuwa nada tamayo, ta taudi tomwawasa ꞌidi tomwawasao sida saꞌuꞌaliꞌaliyedi. Ta ꞌoyo esiya ꞌimu paisewa ꞌaene ꞌuda etosimana Yaubada ꞌina etoloina manuna.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ta ꞌetonina wate ꞌimai, ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, boboꞌana be yamuliyeyo, ta ꞌuda tagwalegu be nugana yada ila be ꞌigu susuyao ꞌediya yada lokaiyoni ta muliyega yamuliyeyo.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌupaisewa ta ma imu enuwanaluwa, nigeya ꞌilobwelobweneyo be Yaubada ꞌina ꞌebeloina manuna ꞌupaisewa.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.