Lucas 5
Dobu NT (DOB_PNG) vs BKJ
1 ꞌEbweu tuta Yesu ꞌitootoolo ola Genesaleta tupitupinaya ta boda simai ga sitoolo pogipogina be ꞌaene Yaubada ꞌina ona Yesu ꞌenega sida nono.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Gote ꞌenaya togomana ꞌidi waga ꞌeluwa ꞌiꞌitedi selabenaya silisidi dabalaya, ta togomana nidi niꞌatu sisuya ga ꞌidi gomana siꞌutuꞌutudi.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 ꞌEnega Yesu waga ꞌebweu ꞌena ꞌigelu, nate Saimoni ꞌina waga, ga Saimoni ꞌieonena be tupwana ꞌitaladolo, ga ꞌenega ꞌitaladolo niꞌuya ga waga nina ꞌena Yesu ꞌimiyatowa ta ꞌieꞌita boda ꞌediya.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ta niꞌatu ꞌina eꞌita ꞌigumwala ga Saimoni ꞌieonena, ꞌigwae, “Saimoni, tupwana ꞌutaladolo niꞌuya be ꞌimu gomana ꞌuyauye.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ta Saimoni ꞌigwae, “ꞌInapwana, boiboiya saꞌi ꞌagomana masalina ta nigeya ꞌebweu wate iyana ꞌaꞌonaꞌona. Ta tuwa tuga ꞌimu ona manuna ꞌenega gomana yayauye.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Siyauyena ga iyana yau wawasae siꞌonedi ga gomana nina abe ꞌiꞌesaꞌesabu.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 ꞌEnega gosediyao mali wagega siloꞌuyoedi be ꞌaene simama be silemedi. ꞌEnega taudi ꞌidi wagega simai ga waga ꞌeluwa siloemaedi ga abe sidamadamana.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Gote ꞌena Saimoni Pita iyana ꞌana yau ꞌiꞌitedi ga Yesu ꞌaenaya ꞌibwagobwago, ta Pita ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌuda pilisinegu, manuna ꞌaboꞌagu totoꞌumaligu.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ona gete ꞌiꞌinanena manuna magosenao nuwadi ꞌiowana ꞌaiꞌaila iyana nidi siꞌonedi manudi,
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 ta wate nadigega Saimoni gosenao nidi Yemesa be Yoni, taudi Sebedi natunao. ꞌEnega Yesu Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala. Ta esi gete ꞌenega be tomota nadigega ꞌuda ꞌonaꞌesedi.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 ꞌEnega maiboꞌadi silaga dabalaya ga yage yauyauna siebesinedi ga Yesu simuliyena.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ta mali tutaya Yesu wate ꞌebweu ꞌasa ꞌena ꞌimiyami. Sena nina ꞌenaya ꞌebweu tai bwalana maiboꞌana lepelo ꞌiꞌewena. ꞌEnega tai nina Yesu ꞌiꞌitalobena ga ꞌibwago sanamwaꞌuta baleꞌuya ga ꞌisidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma ꞌimu nuwanuwa nadigega, kapekapeyana be ꞌugie boboꞌanegu.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ta Yesu nimanega tai bwalana ꞌigitoona ta ꞌigwae, “O, boboꞌana! ꞌUda ꞌesasa.” Ga tai nina ꞌana lepelo ꞌigumwala manini.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌiemataluwena, ꞌigwae, “ꞌUtatauya ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita wate ꞌena ꞌusimasimanegu ta esi ꞌutatauya totaliya ꞌenaya be ꞌiꞌitayo, be ꞌenega ꞌimu taliya ꞌuꞌebwaya Yaubada ꞌena, toꞌase nadigega ꞌada loina Mosese ꞌenega, be ꞌenega tomota sida mwalatoniyo ꞌaene niꞌatu ꞌuꞌesasemu.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ta esi gote ꞌenega ga Yesu tetelina ꞌisinabwa ꞌaiꞌaila ga pwalu yaudi sidelima be ꞌaene Yesu ꞌina ona sida nono, ta wate ꞌadi leꞌoasao ꞌaene ꞌida gieboboꞌanedi,
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 ta esi tuta yauyauna boda ꞌediyega ꞌitautauya dumaduma be ꞌisidasida Yaubada ꞌenaya.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 ꞌEbweu ꞌasiyata ꞌenaya Yesu boda ꞌieꞌieꞌitadi. Ta ꞌaidi Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao taudi simai Galili be Yudia be Yelusalema ꞌasanao ꞌediyega ga boda maꞌediyao simiyami ta sienoenono. Tuta gote ꞌena Yaubada ꞌina waiwaiyega Yesu toleꞌoasao ꞌigiegie boboꞌanedi.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 ꞌEnega boda ꞌebweu tokweno ꞌina ꞌebe ꞌenoega siꞌaalinama ga sitoona be ꞌaene siluguye anuwaya be Yesu matanaya sisaꞌu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ta nigeya sawesawediya, manuna pwalu sinabwa wawasae. ꞌEnega tokweno nina siꞌaala tuꞌeyena anuwa etaninaya ga ꞌana ꞌatowa siꞌewa yaulena ta ꞌenega tokweno nina ma ꞌebe ꞌenona sietabetabeyena boda nidi gamwagamwanidiya, ga Yesu matanaya sisaꞌuna.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ga Yesu tomotai nidi ꞌidi emisa ꞌimwalatoninaya ga tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Gosiyagu, ꞌimu bubuna toꞌumalidi ꞌadi nuwatau niꞌatu ꞌulobedi.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ta saꞌi, loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao Yesu ꞌina ona niꞌatu sinonona ga taudimo ꞌediya sienaenaida, sigwae, “Yesu gete mwaꞌadega ga Yaubada ꞌena ꞌioopaꞌala? Manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌida nuwataudi, nate namo Yaubada sawesawenaya.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ꞌIdi nuwanuwa Yesu niꞌatu ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi, “Toꞌase manuna ꞌatemiya nate nadigega wanuwanuwaꞌesa?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ta toꞌase wanuwena yada onae tai gete ꞌenaya be ꞌaene yada gwae, ‘ꞌImu bubuna toꞌumalina niꞌatu yanuwataudi,’ nai yada gwae, ‘ꞌUtoolo be ꞌutatauya’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ta wada mwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natunama igu loina baleꞌuya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina yanuwataudi.” ꞌEnega tokweno nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu gete yaeonayo, ‘ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaala be ꞌutatauya ꞌimu ꞌasaya.’
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ta ꞌilomanini ga boda matadiyega ꞌitoolo ga ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌiꞌaalena ga ꞌitauya ꞌina ꞌasaya ta ma ina gwausowala Yaubada ꞌituputupu.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Gote ꞌena boda maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana sinabwana, ga ma idi ꞌamayaba Yaubada situpuna, ga siona, “Niꞌa ꞌebweu ꞌebe nuwaowana taꞌitena.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ta muliyega Yesu ꞌiapwesa ga ꞌebweu takisi ꞌana toꞌewa ꞌana esana Libai ꞌiꞌitena ꞌina anuwa ꞌebe paisewa ꞌena ꞌimiyami ta ꞌieonena, ꞌigwae, “Libai, ꞌumuliyegu.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 ꞌEnega Libai nina ꞌitoolo ta yage yauna ꞌipilisinedi ga Yesu ꞌimuliyena.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ꞌEnega Libai nina ꞌemasula sinabwana Yesu manuna ꞌiguinuwena, ga boda sinabwana simai Libai ꞌina anuwaya ꞌeꞌai nina manuna, ta takisi ꞌana toꞌewao yaudi wate maꞌediyao.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Gote ꞌena Palisiyao be ꞌidi loina ꞌana toeꞌitao silomugi Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya, sigwae, “Toꞌase ꞌalena ga takisi ꞌana toꞌewao be wate totoꞌumalidi ꞌaina maꞌemiyao waꞌeꞌai egogona?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ga Yesu ꞌidi ona nina ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Taudi boboꞌadi geya nuwadi togileꞌoasa, ta toleꞌoasa esiya nuwanuwadi togileꞌoasa.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 ꞌAboꞌagu yamaiya nigeya topalupaludi manudi, ta esi toloegesiyao sabi lemedi, be ꞌaene nuwa ꞌebuniyega sida boboꞌana.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ta muliyega ꞌaidi tomotai Yesu sieonena, sigwae, “Yoni ꞌina tononoyao tuta yauna mabotanidi sisidasida Yaubada ꞌenaya, nadigega wate Palisiyao ꞌidi tononoyao ꞌidi guinuwa, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌoyo ꞌimu tononoyao nigeya sida edidigula, ta tuga siꞌeꞌa ta sinumanuma besobeso.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Mwaꞌadega, ꞌilobwenena be ai ꞌana toyoꞌoyao siedidigula ꞌabo toai meꞌolotona maꞌediya siegwausowala? Nai nigeya, aga?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta ꞌimeema be toai nina ꞌipilisinedi ꞌenega esi sinuwamwau be siedidigula, ta siꞌebotana.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ta wate ꞌebweu onasemalimali ꞌiemwasalina ꞌediya, ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya ꞌoama auwaunega senasenamina taꞌewa be ꞌoama kadekadelina ꞌenaya tabwabwadae. Nigeya! Ta ꞌeguma nadigega, niꞌatu ꞌoama auwaunana tagie toꞌumaliyena, ta wate auwaunana senasenamina ꞌoama kadekadelina nigeya ꞌilobwelobwena.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ta wate nigeya ꞌebweu yaita bwasi waiwaina nadigega oine auwauna ꞌida siwena ꞌebesiwa kadekadelidi ꞌediya, ꞌabona nai siꞌalasabudi be bwasi ta ꞌebesiwa ꞌadi mudala.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ta esi tada siwa ꞌebesiwa auwau daisidimo ꞌediya.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ta ꞌabo yaita oine kadekadelina ꞌinumai ꞌiabe ꞌiona ꞌaene geya nuwana auwauna, manuna ꞌaene ‘Oine kadekadelina esiya boboꞌana wawasae.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.