Lucas 20

Dobu NT (DOB_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEbweu tuta ꞌenaya, Yesu ꞌieꞌieꞌita Anuwa Tabu ꞌenaya, nate Tetela Boboꞌana ꞌisimasimana tomota ꞌediya, ta totaliyao be loina ꞌana toeꞌitao be wate ꞌinapwanao simai ga Yesu sienaidena,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 sigwae, “Tai, yaita ꞌina loinega ga gete nadigega ꞌuguiguinuwaꞌesa?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nugana yagimi enaida ꞌemiya.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yaita ꞌina loinega ga Yoni togiebapitaiso ꞌiguiguinuwa? Yaubada, nai ꞌebweu tomota?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 ꞌEnega taudimo ꞌediya sienuenuwana, sigwae, “ꞌIna ona mwaꞌadega tada eꞌisaꞌese? Manuna ꞌabo tagwae, ‘Yaubada ꞌenega’, ꞌiabe ꞌieona limada be ꞌigwae, ‘Ta! Toꞌase sana manuna ga Yoni nigeya waemiemise?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ta ꞌabo tagwae, ‘Tomota ꞌenega’, nate be boda gulewega siloibwaibwada, manuna tomota yaudi Yoni siemisena ꞌaene tauna ꞌebweu palopita.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 ꞌEnega ꞌina enaida nigeya sieꞌieꞌisa ꞌaiꞌaili, ta esi sigwae, “Nigeya ꞌamwalamwalatoni.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ta Yesu wate ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu geyaꞌabo wate ꞌemiya yasimasimana apwesa yaita ꞌina loinega ga gete nadigega yaguiguinuwaꞌesa.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌiona semalimaliyedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌina bagula ꞌiasona oine daisinamo, ga ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi be siꞌitaꞌiꞌisi, ta tauna ꞌitauya mali senaya ga nada ꞌimiyami.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 “Ta sesoi ꞌana tutaya ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌebweuna ꞌietune ilena be ꞌaene oine uwana bagula ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediyega ꞌida meꞌedi. ꞌItautauya ga nigeya siꞌebwaꞌebwaꞌe, ta esi sisapina ga maꞌanimenimenamo sietunena ga ꞌiila.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌeluwena wate ꞌietunena ꞌediya ga siununa ga wate sigie omayamayena ta maꞌanimenimenamo sietunena ga ꞌiila.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 “Ta wate ꞌetonina ꞌietunena ꞌediya ga wate siunu geyogeyonina ga sipaꞌina.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “ꞌEnega tonibagula nina ꞌinuwanuwa, ꞌigwae, ‘To ꞌeda wate yada guinuwe? Nai taugu tuga natuꞌaiꞌailigu yaetune be ꞌenega sida ꞌamayabe manuna tauna sana natugu.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Ta tuta nina toguinuwao nidi ꞌinapwana natuna siꞌitena ꞌimeema taudimo ꞌediya sigwae, ‘Gosemao, tai gote ꞌimeema, tauna ꞌinapwana nina natuna ꞌebweuna namo tuga, ꞌenega batuwa nina taloemwawasi be ꞌaboꞌada bagula taloine.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 “ꞌEnega sigiyaina ga bagulega siula apwesena ꞌetauluya, ga nada siloemwawasina.” Ga niꞌatu Yesu ꞌina emwasala ꞌigumwala ga ꞌienaida ꞌediya, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌiabe ꞌinapwana nina ꞌina toꞌitaꞌiꞌitao nidi ꞌediya ꞌiguinuwe?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 “Onaꞌaiꞌaila ꞌinapwana nina ꞌimama be toguinuwa nidi ꞌiloemwawasidi, be ꞌenega bagula nina mali toꞌitaꞌiꞌitao ꞌiꞌebwaꞌedi.” ꞌInapwanao nidi Yesu ꞌina ona gete nadigega sinonona ga sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌada geyaꞌabo wate nadigega!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ta Yesu ꞌiduneyedi ta wate ꞌediya ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌana mwalatoi Buki Tabu ꞌina simana gete, ꞌigwae, ‘ꞌOla nina lowa toꞌabi anuwa siguitoyasena, ta gete tugai niꞌatu sietoolona be ꞌieꞌola nugana, be ꞌola maiboꞌadi ꞌiloinedi.’
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 “ꞌEguma yaita ꞌibebeꞌu ꞌola gete ꞌena, ꞌiabe luluna ꞌilasadi, ta ꞌeguma ꞌola nina ꞌibebeꞌu ꞌebweu yaita etaninaya ꞌiabe oona ꞌiꞌauideide namo.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Gote ꞌena totaliyao be loina ꞌana toeꞌitao ꞌaina ꞌedaꞌeda siꞌebesena be ꞌaene Yesu sida giyai, manuna simwalatonina ꞌaene taudi tuga manudi ꞌiona semalimali, ta esi nigeya sigiyagiyai manuna pwalu ꞌediya simatauta.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 ꞌEnega tuta yauna Yesu siloomataꞌiꞌisi be ꞌaene toꞌase ꞌina loegesi siloba, be ꞌenega sisimana toloina ꞌenaya be ꞌietalae, ꞌenega tomota ꞌaidi sietunedi Yesu ꞌenaya be enaidega sikaboe be ꞌaene ꞌina loegesi siloba.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 ꞌEnega tomota nidi simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, onaꞌaiꞌaila ꞌoyo ꞌimu onao be ꞌimu eꞌitao maiboꞌana palupaludi, ta wate ꞌamwalatonimu ꞌaene nigeya ꞌebweu tomota ꞌuda matautena, ta esi Yaubada ꞌina nuwanuwa ꞌana toeꞌita ꞌaiꞌaila ꞌoyo.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ꞌEnega mwaꞌadega, sawesawenaya be Kini Sisa manuna takisi tasaꞌu, nai nigeya?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ta Yesu niꞌatu ꞌidi kabo nina ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 ꞌigwae, “Abaga mani nina wameꞌe be yaꞌita.” ꞌEnega siꞌebwaꞌena ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wada eonagu yaita gete ꞌana maꞌamaꞌayau ta ꞌana esana mani nina ꞌena?” Ga taudi sigwae, “Kini Sisa.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “O, nadigega, ꞌenega ꞌeguma Kini ꞌina yage waꞌebwaya Kini ꞌenaya, ta ꞌeguma Yaubada ꞌina yage Yaubada waꞌebwaꞌe.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Yesu ꞌina ona gete pwalu matadiya maiboꞌana palupaluna, ta nigeya ꞌebweu wate onagesi ꞌenega silobaloba, ta ma idi nuwaowana simiya ꞌalaenono.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 ꞌEnega wate ꞌaina Sadusiyao, taudi nigeya siemiemisa tomwawasa ꞌidi toolo limana manuna, simai ga Yesu ꞌena sienaida, sigwae,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “ꞌInapwana, loina gete nadigega Mosese ꞌiꞌetoladina manuda, ꞌigwae, ‘ꞌAbo ꞌebweu tai ꞌiai be nigeya natunamo ta ꞌimwamwawasa, tai nina tasina kwabulinana maꞌiyana sida ai be ꞌenega ꞌabo waine ꞌienatuna, natunao tokwaiya nina ꞌana lopaꞌeluyao.’”
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 ꞌEnega ꞌebeꞌita siꞌebwaꞌena, sigwae, “ꞌEbweu tai matasinao simiyami ꞌadi yau site sebeni, ga ꞌadi tomatuwa nina ꞌiai ga muliyega nigeya natunamo, ta tai nina ꞌimwawasa.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ꞌEnega tasina selabenega kwabula nina ꞌiꞌewena ga wate simiyamiyana ta nigeya natunamo, ta tai nina ꞌimwawasa.
30 O segundo
31 ꞌEnega wate tasina selabenega kwabula nina ꞌiaina, ga wate nadigega nigeya natunamo, ta ꞌimwawasa. Ta nadigega tuga tasinao maiboꞌadi kwabula nina siaiai ta simwawamwawasa, ta nigeya natudimo,
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ga muliyega waine wate ꞌimwawasa.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 “Ta toꞌase ꞌunuwena tomota gete manudi to tai waine nina mwaneꞌaiꞌailina, tuta nina ꞌabo mwawasega sitoolo limana? Manuna site sebeni nidi niꞌatu siaina.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 ꞌEnega Yesu ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta gete ꞌena waine be tai siaiai,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 ta esi tuta ꞌimeema ꞌenaya ꞌabo waine be tai sawesawediya be mwawasega sitoolo limana geyaꞌabo wate siaiai limana.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Manuna ꞌiabe taudi nadigega aniloseyao, be geyaꞌabo wate simwawamwawasa limana, ta esi Yaubada ꞌida ꞌawanatunedi manuna mwawasega sitoolo limana.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 “Ta Mosese lowaenei ꞌieꞌita ꞌaiꞌailida tomwawasa ꞌidi toolo limana manuna. Tuta nina Mosese mitawaya ꞌitautauya ta Yaubada kaiwe sabelulu ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu Ebelaamo be Aisake be Yekobe ꞌidi Yaubada’.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Gete ꞌana mwalatoi ꞌaene nigeya tomwawasa ꞌidi Yaubada ta esi taudi mayawasidi ꞌidi Yaubada, manuna ꞌinapwanao nidi Yaubada ꞌina senaya gete tuga mayawasidi simiyami.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Gote ꞌena loina ꞌana toeꞌitao simatauta ga ꞌaidi sigwae, “Toeꞌita, ꞌimu eꞌisa boboꞌana wawasae,” ꞌenega nigeya ꞌebweu wate enaida siꞌebwaꞌebwaꞌe.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 — ausente —
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 ꞌEnega Yesu wate ꞌienaida ꞌediya ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌaina tomota sigwae ꞌaene Debida ꞌina susuyega Toꞌetoseyana Keliso ꞌiapwesa,
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 manuna Same ꞌenaya Debida ꞌigwae, ‘Yaubada ꞌiona ꞌigu ꞌInapwana ꞌenaya, ꞌigwae: ꞌAtaiguya ꞌumiyatowa,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 be ꞌana laba ꞌamu talauwalao yasaꞌu mwaꞌutedi ꞌaeyo ꞌadi ꞌebesaꞌu manuna.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 “Debida nina ꞌina ꞌInapwana Keliso, ꞌenega mwaꞌadega sana ga Debida ꞌina susuyega muliyega Keliso ꞌiapwesama?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 ꞌEnega boda maiboꞌadi sienoenono, ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Tasigwao, geyaꞌabo loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi bubuna wamulimuliye. Manuna taudi adelidi tuga nadigega tuta yauna nuwanuwadi be ꞌadi ꞌoamao duduladi siꞌotedi be tomota gamwagamwanidiya sisakosakowasi be ꞌaene sida ꞌamayabedi. Ta wate nuwanuwadi ꞌidi ꞌebemiya boboꞌadi Anuwa Tapwalolo ꞌediya, be wate sagali ꞌadi tutaya nuwanuwadi be bwaimaya sida miyatowa.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ta wate tuta yauna tomota matadiya Yaubada ꞌena sisidasida dudulana, ta esi ꞌidi sida nina nigeya boboꞌana, manuna ꞌatediya sinuwanuwa mwaꞌadega ꞌiabe kwabulao sikaboꞌesedi be ꞌidi gwegweyao siꞌewadi. ꞌEnega maꞌetamo Yaubada eꞌisa toꞌumalina ꞌiꞌebwaꞌedi.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.