Lucas 1

Dobu NT (DOB_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye ꞌinapwana Tiopilo. Niꞌatu tomota yaudi Yesu tetelina siꞌetoladina toꞌase nadigega ꞌina guinuwa ꞌedaya manuna.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Tetela nidi siꞌetoladidi toꞌase nadigega taudi toꞌawaꞌaiꞌailao sigimiꞌitena, ꞌenega siloguguya ga siemwasala ꞌemaya,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ta esi yage nidi maiboꞌadi gimitutega ga batuwa yamwalatoi ꞌaiꞌailidi, ꞌenega nuwanuwagu be ꞌaene yage nidi maiboꞌadi yada emwasala ꞌaiꞌailidi ꞌemuya,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 be ꞌenega yage nidi niꞌatu ꞌunonodi ꞌaledi ꞌuda mwalatonidi be wate ꞌuda ꞌawa ꞌaiꞌailedi.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 ꞌIgu emwasala ꞌana ꞌebe eꞌale gete nadigega: Tuta nina Yudia ꞌena Elodi ꞌietoloina, totaliya ꞌebweu ꞌana esana Sakalaya ꞌimiyami. Tauna totaliya nina Ebaya ꞌina boda ꞌediyega. Ta mwanena ꞌana esana Ilisabeti, tauna wate totaliyao ꞌidi boda ꞌebweu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ta siteluwa nidi Yaubada matanaya sibubuna palupaluna, manuna Yaubada ꞌina loina maiboꞌana siematamatana ꞌaiꞌailena.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ta nigeya natudimo, manuna Ilisabeti megamegagalina ga wate niꞌatu ꞌikaiyale, ta wate mwanena niꞌatu ꞌieꞌinapwana.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ꞌEnega ꞌebweu tuta ꞌenaya Sakalaya ma ina bodao taliya siguiguinuwa, ta ꞌasiyata nina ꞌena Sakalaya nina ꞌina tuta be taliya ꞌida guinuwe Yaubada matanaya.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Manuna nadigega ꞌidi bubuna, ga gosenao ꞌediyega esinuwa ꞌilobena, ꞌenega ꞌInapwana ꞌina Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu be ꞌaene galaꞌuꞌida gabu ꞌebe taliya ꞌenaya.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Tuta nina galaꞌu ꞌana gabu ꞌana tuta ta boda sinabwana anuwa ꞌatamaninaya Yaubada ꞌena sisidasida.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 ꞌEnega Yaubada ꞌina anilose ꞌiapwesa Sakalaya matanaya, ga galaꞌu ꞌana ꞌebe gabu ꞌatainega ꞌitoolo.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Gote ꞌena Sakalaya ꞌiꞌitena ga nuwana ꞌiowana, ta wate ma ina matauta.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ta anilose ꞌigwae, “Sakalaya, geyaꞌabo ꞌumatamatauta. Yaubada ꞌimu sida niꞌatu ꞌinonona, ꞌenega mwaneyo Ilisabeti natuyo meꞌolotona ꞌienatunei be ꞌueese Yoni.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 ꞌEnega ꞌuda gwausowala ta wate tomota maiboꞌadi sida gwausowala gwama nina ꞌina tubuwa manuna.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Manuna natumuna ꞌiabe ꞌana esana sinabwana Yaubada matanaya, ta geyaꞌabo oine nai bwasi waiwaidi ꞌinumanumadi, ta ꞌiabe ꞌina tubuwaꞌunu ꞌenega ꞌida maa Yaluyaluwa Tabunega.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Be ꞌenega tauna me Isileli yaudi ꞌida ꞌauꞌewa limedima ꞌidi ꞌInapwana Yaubada ꞌenaya.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ta tauna ꞌiabe ma ina waiwai ta ma ina ꞌatepatu, be Yaubada manuna ꞌida etosimana, ta ꞌina waiwai nadigega lowa palopita Ilaitiya ꞌina waiwai. Be ꞌenega guguya ꞌenega tama ꞌida giesana iledi be natudiyao sida nuwaꞌiꞌisi limedi. Be wate taudi toleꞌoa loina ꞌida giesana iledima ꞌeda palupaluna ꞌenaya, be ꞌenega ꞌInapwana ꞌina tomotaiyao ꞌida gibubudi ꞌina mai manuna.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Ga Sakalaya anilose nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Ona gete ꞌana nono ꞌeguya kwanikwanina, manuna ꞌaboꞌagu niꞌatu yaetai sinabwa, ta mwanegu wate ꞌikaiyale.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ta anilose nina ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Gebeliela, ta tuta yauna Yaubada matanaya yatootoolo, ta gete tuga Tauna ꞌietuneguma be ale gete boboꞌana yasimane ꞌemuya.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ta ꞌoyo esi ꞌigu ale nina ꞌemuya nigeya ꞌuemiemise, ꞌenega ꞌiabe meyayo ꞌimwamwau be nigeya kapekapeyana ꞌuoona be ꞌana laba ꞌigu ale nina ꞌana mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌiapwesa be ꞌenega ona ꞌuꞌinana lima.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ta tomota maiboꞌadi ꞌetamo tuga ꞌatamanaya siyamwayamwa, ta sinuwanuwa toꞌase ꞌalena Sakalaya ꞌisoꞌisoꞌi Anuwa Tabu solanaya.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 ꞌEnega Sakalaya ꞌiapwesa, ta nigeya kapekapeyana be ꞌiona ꞌediya, manuna meyana ꞌimwau. Gete ꞌenega simwalatonina ꞌaene niꞌatu Anuwa Tabu solanaya weꞌiweꞌiyaya ꞌiꞌitena. Ta nigeya sawesawenaya be ꞌiona ꞌediya, ta tuga nimanega ꞌienimasusumo.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ta Sakalaya ꞌina taliya ꞌana ꞌasiyatao sigumwalaya ga ꞌiila limana ꞌina ꞌasaya.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ta tuta gete mulinaya, mwanena Ilisabeti ꞌiꞌeuwana, ga nawalae nima soladiya nigeya ꞌida adadana ta esiya anuwaya ꞌimiyamiya
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 ta ꞌigwae, “Gete ꞌagu lema Yaubada ꞌenega. Lowa megagaligu ꞌenega yaomayamaya, ga gete tuga omayamaya ꞌigumwala.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Ta niꞌatu Ilisabeti ꞌina nawalae sikisi sigumwala, ga Yaubada ꞌina anilose Gebeliela ꞌietunena ga ꞌimai sena Galili ꞌena, ꞌebweu ꞌasa ꞌana esana Nasaleta ꞌenaya,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ga ꞌebweu gomagweine nuwenuwebolana ꞌena ꞌiapwesa, ꞌana esana Meli. Gomagweine nina tauna Yosepa ꞌena sisawa eyaiyena, ta tai nina Debida ꞌina susuyega.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ta anilose nina ꞌimai ga ꞌieonena, ꞌigwae, “Kagutoki Meli. ꞌInapwana ꞌina oboboma sinabwana ꞌemuya, ta tauna maꞌiyayo.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ꞌEnega Meli nuwana ꞌiowana ga ꞌinuwanuwa edaedadama, ona nina ꞌana mwalatoi manuna.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ta anilose nina ꞌigwae, “Meli, geyaꞌabo ꞌumatamatauta, ta Yaubada ꞌina oboboma sinabwa wawasae ꞌemuya ꞌimiyami,
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 be ꞌenega ꞌiabe ꞌuꞌeuwana be natuyo meꞌolotona ꞌuenatune, be ꞌana esana ꞌuda eese Yesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Tauna maꞌetamo ꞌietoewaiwai be tomota sida bwauye tauna Toloetana sana Natuna, be ꞌInapwana Yaubada loina waiwaina ꞌida ꞌebwaꞌe, nadigega tubuna Debida ꞌina loina,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 be ꞌenega Yekobe ꞌina bodao ꞌiloinedi, ta ꞌina loina nina geyaꞌabo ꞌigumwagumwala.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Ta Meli ꞌiona anilose nina ꞌenaya, ꞌigwae, “Mwaꞌadega batu saꞌi gete? Manuna ꞌaboꞌagu nigeya yaaiai!”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ta anilose nina ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna ꞌiabe ꞌemuya ꞌimwaꞌutama be Yaubada ꞌida giewaiwaiyeyo be natuyo ꞌuenatune gwama ꞌesasena, tauna ꞌiabe sieese Yaubada Natuna.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene nibayo Ilisabeti ꞌikaiyale ta megagalina, ta esi ꞌiꞌeuwana, ga niꞌatu ꞌina nawalae sikisi.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Manuna yage maiboꞌana Yaubada sawesawenaya.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 ꞌEnega Meli ꞌigwae, “ꞌAgoꞌagu Yaubada ꞌina toguinuwa. Toꞌase ꞌimu ona ꞌeguya nadigega ꞌida apwesa tuga.” ꞌEnega anilose nina Meli ꞌiebesinena ga ꞌitauya.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ta tuta gete mulinaya Meli ꞌitoolo ga Yudia ꞌoyanao ꞌituꞌetaodi ga ꞌebweu ꞌasa ꞌena ꞌiapwesa.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ꞌEnega Sakalaya ꞌina anuwaya ꞌilugu ga nibana Ilisabeti ꞌilokagutokiyena.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ta tuta nina Ilisabeti lokagutoki nina nibana ꞌenega ꞌinonona ga gwama nina gamwanaya ꞌiloniu, ta Yaluyaluwa Tabuna Ilisabeti nina ꞌiloemaena,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ta ꞌenana sinabwanega ꞌibwau, ꞌigwae, “ꞌEniba, Yaubada ꞌiobobomemuya, nigeya ꞌebweu wate yaita waine nadigega ꞌoyo. Ta natumuna ꞌiabe ꞌuenatune gomagomabwainina.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌoyo ꞌigu ꞌInapwana sinana, ta ꞌumai ga ꞌuayausigu?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ta ꞌuꞌita, ꞌimu lokagutoki yanonona, ga gwama ꞌina gwausowala ꞌenega gamwaguya ꞌiloniu sinabwana.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ta ꞌoyo ꞌInapwana ꞌina ale ꞌana toemisa, ꞌenega ma imu gwausowala, manuna ꞌiabe ꞌana ꞌaiꞌaila ꞌiapwesa ꞌemuya.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Ta Meli ꞌigwae, “Tuta yauna ꞌateguyega ꞌInapwana yatuputupu,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ta yagwaugwausowala Yaubada tauna ꞌagu Toꞌetoseyana ꞌenaya.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Manuna ꞌaboꞌagu tuga ꞌina toguinuwa gomagomabesogu, ta tuwa tuga ꞌiꞌita mwaꞌutama be ꞌenega tuta simeemai ꞌediya ꞌepata auwaudi maiboꞌadi situpugu.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Manuna Yaubada tauna Toewaiwai sana guinuwa waiwaina ꞌiguinuwena manugu, ta tauna ꞌana esana ꞌesasena ta etaetabuna.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tauna ꞌana toꞌamayabao ꞌepata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediyega ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ta esi taudi togagasao be tonuwatuꞌeyao nimana waiwaina ꞌenega ꞌiꞌausepaledi.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Toesaesa nidi ꞌigimwaꞌutedi ꞌidi ꞌebemi esaesa ꞌediyega ta togomabeso ꞌigilagasidi.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ta wate tobotana ꞌieꞌenidi ga gamwadi ꞌipawa, ta toesaesao maanimenimedimo ꞌietune iledi.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ta tauna ꞌina onaupaupa nina tubudao ꞌediya ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌenega ꞌaboꞌada me Isileli ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyeda ga ꞌiꞌetoseyeda.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Onaꞌaiꞌaila, tubudao nidi taudi Ebelaamo ma ina susuyao ꞌediya ꞌionaupaupa be ꞌaene ꞌida ꞌatenuwa ꞌoleꞌole ataedi.”
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ta Meli ꞌina onao niꞌatu ꞌilosalonidi, ꞌenega manibana simiyana nawalae ꞌetoi, ga muliyega ꞌiila limana ꞌina ꞌasaya.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Ta tuta nina Ilisabeti ꞌienatunaya ga gwama nina meꞌolotona.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 ꞌEnega ꞌina bodao ta wate gosenao Yaubada ꞌina oboboma ꞌenaya sinonona ga maiboꞌadi maꞌenao siegwausowala leleleya.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ta gwama nina ꞌina tuta tubuwa mulinaya ga niꞌatu ꞌasiyata sebeni, ꞌenega ꞌina bodao sideli egogonama gwama nina bwalana sabi dabanabe ꞌenega ꞌaene tamana ꞌena siewaliyesae.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ga sinana ꞌiꞌetoboda, ꞌigwae, “Nigeya! Ta esi ꞌana esana Yoni.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 ꞌEnega sigwae, “Nate esana nina nigeya ꞌomi ꞌami esana!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 ꞌEnega enimasusuyega tamana sienaidena be ꞌaene mwaꞌadega gwama ꞌana esana sida eese.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ga Sakalaya ꞌebe ꞌetoladi ꞌisidena ga gwama nina ꞌana esana ꞌiꞌetoladinaya, ꞌigwae, “ꞌAna esana Yoni.” ꞌEnega boda maiboꞌadi siꞌitena ga nuwadi ꞌiowana.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ta tuta gote ꞌenaya Sakalaya meyana ꞌikapekapeyana limana, ga ꞌiona, ga Yaubada ꞌitupuna.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ga ꞌenega gosenao nidi maiboꞌadi simatauta, ta tetela nina ꞌisakowasi Yudia ꞌoyanao ta senanao maiboꞌadi ꞌediya.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ta tomota nidi yaisigedi sinonona sinuwa edaedadamina, ꞌenega taudimo sienaidedi, sigwae, “Gwama gete mwaꞌadega ꞌiabe ꞌina guinuwa?” Manuna siꞌitena Yaubada ꞌina waiwai ꞌenaya ꞌimiyami.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ta tamanana Sakalaya Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaena ga ꞌenega ꞌionaupaupa, ꞌigwae,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “ꞌInapwana tada tupu, tauna me Isileli ꞌida Yaubada, manuna niꞌatu ꞌiayausida sabi lemeda be miyamwau ꞌenega ꞌiliꞌamida.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 ꞌEnega tauna Yaubada ꞌina ꞌaliꞌei Debida ꞌina susuyega ꞌida Toꞌetoseyana nina ꞌigieapwesena ꞌedaya.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Lowaenei palopitao nuganuganidi Yaubada ꞌina ona gete nadigega sigimi simanena
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ꞌaene ꞌida ꞌetoseyeda ꞌada talauwalao ꞌediyega, ta wate taudi ꞌada toeꞌidiꞌidiyao ꞌediyega,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ta wate lowa ꞌionaupaupa be ꞌaene gimi tubudao ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, ta ꞌina onaupaupa nina geyaꞌabo ꞌinuwanuwa pupulei.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Onaupaupa gete tubuda Ebelaamo manuna Yaubada ꞌenega
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 be ꞌaene ꞌida liꞌamida ꞌada saiyao ꞌediyega ta ma ida ꞌatepatu ꞌenaya tada guinuwa,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ta wate ꞌaene ma ida bubuna ꞌesasena ta palupaluna ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ta ꞌoyo natugu, sida eeseyo Toloetana sana ꞌina palopita, manuna ꞌoyo ꞌiabe ꞌununugana be ꞌida ꞌInapwana ꞌina ꞌeda ꞌugibubu,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ta wate ꞌina tomotaiyao ꞌuemataluwedi be ꞌaene ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌadi nuwatau ꞌediyega ꞌetoseyana siloba.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Manuna gete, Yaubada ꞌina yala be ꞌina ꞌatenuwa ꞌoleꞌole ꞌedaya be ꞌetoseyana ꞌina maedana ꞌida gimisae ꞌedaya,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 be ꞌenega taudi wate guguyoi be mwawasa senanao ꞌediya simiyami ꞌida giemaedanedi, be ꞌenega maiboꞌada ꞌida anuganeda gwausowala ꞌana ꞌeda ꞌenaya.”
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ta niꞌatu gwama nina ꞌisinabwa ta yaluyaluwana wate ꞌiewaiwai. ꞌEnega tebweuna sena mwatui daitaya ꞌitauya ga nada ꞌiloꞌasa ga ꞌana laba me Isileli ꞌediya ꞌiapwesa ga ꞌiloguguya.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.