Atos 9
Dobu NT (DOB_PNG) vs NVI
1 Ta Saulo ꞌetamo tuga ꞌInapwana ꞌana tomuliyao ꞌediya ꞌietaetalauwala sinabwana, ꞌenega ꞌitauya totaliya sinabwana ꞌena,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 nuwanuwana ꞌina letao ꞌida ꞌetoladidi be ꞌida tauyedi me Yudia ꞌidi deliegogonao Damasiko ꞌena ꞌediya, ta leta nidi ꞌediyega ꞌaene ꞌeguma Yesu ꞌina ꞌeda ꞌana tomuliyao ꞌilobadi, meꞌolotodi nai mewainedi, ꞌida giyaidi be ꞌida meꞌedi Yelusalema, sabi etalaedi. ꞌEnega leta nidi ꞌiꞌewedi ga ꞌitauya.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ta Saulo ꞌitautauya ga Damasiko ꞌena ꞌiabe ꞌiapwesa, ꞌenega maedana galewega ꞌisaema,
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ga ꞌibeꞌu baleꞌuya, ta ꞌebweu ꞌenana ꞌinonona, ꞌigwaegwae, “Saulo, Saulo, toꞌase manuna ꞌuetalauwalegu?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ta Saulo ꞌigwae, “ꞌInapwana yaita sana ꞌoyo?” Ta ꞌenana nina ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Yesu nigu ꞌuetalauwalegu.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ta esi ꞌutoolo be ꞌululugu ꞌasaya be nada ꞌamu emataluwa ꞌuda nono, be ꞌuda guinuwa.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ta tomota nidi Saulo maꞌenao sitautauya nuwadi ꞌiowana, ga sitoolo enono, ta ꞌenana namo sinonona, ta nigeya ꞌebweu yaita siꞌitaꞌita.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 ꞌEnega Saulo baleꞌuyega ꞌitooloma ga nuwanuwana be matana ꞌida ꞌesasa, ta saꞌi nigeya kapekapeyana toꞌase ꞌiꞌita, manuna matana siumauma, ꞌenega Saulo siginimena ga siluguyena Damasiko ꞌenaya.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ga nada ꞌasiyata ꞌetoi ꞌediya nigeya toꞌase ꞌida ꞌitena, ta nigeya ꞌida ꞌeꞌai, ta nigeya ꞌida numa.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ta Damasiko ꞌenaya, Yesu ꞌana tomuliya ꞌebweu ꞌimiyami, ꞌana esana Ananayasi, ta ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega Yaubada ꞌieonena, ꞌigwae, “Ananayasi.” Ta Ananayasi nina ꞌigwae, “O, ꞌaboꞌagu ꞌInapwana.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 ꞌEnega Yaubada ꞌigwae, “ꞌUtoolo be ꞌasa gamwanaya ꞌutatauya ꞌeda ꞌana esana Palupaluna ꞌenaya, be Yudasa ꞌina anuwaya ꞌebweu tai ꞌuenaide, tauna goma Tasisi ta ꞌana esana Saulo, ta tuta gete ꞌenaya ꞌisidasida,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ga ꞌebweu tai ꞌana esana Ananayasi ꞌiꞌitena, ꞌimeemai sabi gitoona, be ꞌenega matana sida ꞌesasa limana.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ta Ananayasi nina ꞌigwae, “ꞌInapwana, tai nina tetelina tomota yaudi sieonegu, ꞌaene tai toꞌumalina, ga ꞌimu toemisao Yelusalema ꞌena niꞌatu ꞌietalauwala wawasaedi,
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ta wate totaliyao sinabwadi sitagwalena be gete tuga ꞌimai bada be ꞌamu bodao maiboꞌama sabi yonima, ꞌeguma ꞌamu esanega ꞌasidasidawa.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ta ꞌInapwana ꞌieonena, “Tuwa tuga, ꞌuda tauya ꞌena. Manuna Saulo nina niꞌatu yaesinuwena be teteligu ꞌida simana taudi nigeya me Yudia ꞌediya, be toloina sinabwadi matadiya be me Isileli wate ꞌediya.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Be wate yada eꞌitae ꞌina ꞌelouyao sinabwadi ꞌida lobadi, ꞌaboꞌagu ꞌagu simana manuna.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 ꞌEnega Ananayasi ꞌitoolo ga ꞌitauya, ga Yudasa ꞌina anuwaya ꞌilugu, ga Saulo ꞌigidebena, ta ꞌigwae, “Tasigu Saulo, ꞌInapwana nina Yesu ꞌedaya ꞌiapwesa ꞌemuya, tauna gete ꞌietuneguma matayo ꞌadi gieꞌesasa manuna, be wate ꞌaene Yaluyaluwa Tabunega ꞌiloemaeyo.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ꞌEnega Saulo matanega ꞌatuwa bwala sibeꞌu manini ga ꞌiꞌita limana. ꞌEnega ꞌitoolo ga ꞌibapitaiso,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 ta wate masula ꞌiꞌewena ga ꞌiloepaꞌala. Saulo ꞌiloguguya Damasiko ꞌena ꞌEnega ꞌaina ꞌasiyata ꞌediya Saulo Yesu ꞌana tomuliyao maꞌenao simiyami Damasiko ꞌena.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ga me Yudia ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya Saulo nina ꞌiloguloguguya ꞌaene, “Yesu tauna Yaubada natuꞌaiꞌailina.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ta ꞌana toenonoyao sinuwaowana sinabwana, ta sigwae, “Na! ꞌIna guguya gete wada nono? Tauna lowa Yesu ꞌana tomuliyao Yelusalema ꞌena ꞌietalauwaledi. Ta wate gete ꞌina mai bada ꞌalena be ꞌaene Yesu ꞌana tomuliyao bada simiyami ꞌida giyaidi, be ꞌida yonidi be ꞌiiledi Yelusalema, totaliya sinabwadi ꞌediya. Ta mwaꞌadega ꞌina nuwaꞌebuni ꞌilobaꞌesena?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ta Saulo ꞌina guguya gote ꞌena ꞌiewaiwai wawasae, ga me Yudia nidi Damasiko ꞌena simiyami ꞌieꞌitedi ꞌaene Yesu tauna Toꞌetoseyana nina, ta nigeya wate ꞌidi ꞌebe onamo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Saulo Damasiko ꞌena ꞌimiyami, ta me Yudia siloiloina be sida loemwawasi,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ta Saulo saꞌi ꞌidi loina kwaiya ꞌinonona ꞌaene ꞌasa ꞌana ꞌawao silomataꞌiꞌisidi, be ꞌabo to tuta Saulo ꞌiapweapwesa sida loemwawasi tuga.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 ꞌEnega boiboiya Saulo ꞌana tomuliyao kodo sinabwana ꞌena siusena, ga ꞌasa ꞌana ꞌali etaninega sietabetabeyena ꞌetauluya, ga ꞌitauya.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 ꞌEnega Saulo nina ꞌiila Yelusalema ga ꞌitoo be ꞌilulugu Yesu ꞌana tomuliyao ꞌediya, ta simatautena, manuna nigeya sida emisena ꞌaene niꞌatu ꞌinuwaꞌebuni.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ta Banaba namo Saulo ꞌilemena, ga ꞌiꞌauꞌewena Yesu ꞌana tosimanao ꞌediya, ga ꞌiemwasala ꞌaene Saulo ꞌedaya ꞌInapwana ꞌilobena ga ꞌenana ꞌinonona, ꞌenega Damasiko ꞌena ma ina ꞌatepatu Yesu manuna ꞌiloguguya.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ꞌEnega sitagwala Saulo ꞌena ga ꞌilugu ꞌadi boda ꞌena, ta ꞌidi guinuwa maiboꞌana Yelusalema ꞌena tauna maꞌediya simiyami. Ta Saulo nina ma ina ꞌatepatu ꞌiewaiwai ꞌInapwana Yesu ꞌana loguguya manuna.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ta me Yudia taudi toꞌena Gilisi Saulo maꞌediya sionaona ta siegewagewana, ꞌenega siloiloina be mwaꞌadega sida loemwawasaꞌese.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ta ꞌidi loina nina toekalesiyao sinonona, ga Saulo sitauyena Sisalia, ga gote ꞌenega sietunena ga ꞌitauya Tasisi.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Gote ꞌena toekalesiyao me Yudia be me Galili be me Samelia senadiyao ꞌediya simiya gwausowala, ta sipaꞌala, ta ma idi ꞌamayaba ꞌInapwana ꞌena, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ꞌitaꞌiꞌita ꞌenega ꞌadi boda ꞌisinabwa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ta Pita ꞌisakosakowasi toekalesiyao ꞌediya, ga ꞌimai ꞌebweu ꞌasa ꞌana esana Lida ꞌenaya,
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 ga ꞌebweu tai tokweno ꞌilobena, ꞌana esana Inia, tauna yakwala eita ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌena ꞌiꞌenoꞌeno, ta nigeya sawesawenaya ꞌiadadana.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 ꞌEnega Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Inia, Yesu Keliso ꞌida gieboboꞌaneyo, ꞌenega ꞌutoolo be ꞌimu sita ꞌugibubudi.” ꞌEnega ꞌitoolo manini.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ta tomota nidi Lida be Seloni ꞌadi tomiyanao siꞌitena, ga ꞌenega ꞌInapwana Yesu ꞌena sisanaila.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ta ꞌasa Yopa ꞌena, Yesu ꞌana tomuliya ꞌebweu waine ꞌimiyami, ꞌana esana Tabita, ta ꞌana gibui Dokasa, ta Dokasa ꞌana gibui yobai ꞌana esana diya, ta waine nina lema be oboboma ꞌalena,
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 ta ꞌileꞌoasa ga ꞌimwawasa. ꞌEnega kokowana siꞌewena ga sieꞌesiwena, ga anuwa etanaya solanaya sisaꞌuna.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ta ꞌasa nina Yopa, Lida ꞌenega nigeya ꞌedasola, ga toekalesiyao sinonona ꞌaene Pita ꞌasa Lida ꞌena ꞌimiyami, ꞌenega tomota ꞌeluwa sietunedi Lida ꞌenaya Pita sabi ꞌauꞌewana, ga Lida ꞌena siapwesa, ga Pita sisidena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌumai be tatauya manini ꞌima ꞌasaya.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 ꞌEnega Pita ꞌitoolo ga maꞌedi simai Yopa ꞌena. ꞌEnega toekalesiyao Pita siꞌauꞌewena anuwa nina solanaya. Ta kwabulao yaudi Pita sitoolo sakowasiyena ta sidedoi, ta ꞌadi ꞌoamao sieꞌitaena manuna lowa Dokasa tuta mayawasina ꞌadi ꞌoamao nidi ꞌiguinuwedi, ga ꞌiꞌebwaꞌedi, ga sigwae, “ꞌOama getedi tauna Dokasa ꞌana saisailao lowa mayawasinaya maꞌemai ꞌamiyami.”
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ta Pita ꞌiloinedi ga anuwega siapwesa, ta taunamo ꞌimiyami, ta ꞌiꞌaetulasa ta ꞌisidasida Yaubada ꞌena, ꞌenega ꞌisanaila ga kokowa nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Tabita ꞌutoolo.” ꞌEnega Tabita matana ꞌiꞌesasena, ga Pita ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌenoꞌenoega ꞌimiyatowa.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ta Pita nimanaya ꞌigiyaina ga ꞌigietoolona. ꞌEnega kwabulao be toekalesiyao nidi ꞌibwauyedima, ga Tabita mayawasina ꞌieꞌitaena ꞌediya.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ga tetela ꞌiꞌelelewana sena Yopa maiboꞌana ꞌediya, ꞌenega tomota yaudi ꞌInapwana Yesu ꞌena siemisa.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ta Pita Yopa ꞌena ꞌimiyaꞌamana, tai ꞌana esana Saimoni ꞌina anuwaya, tauna ꞌina paisewa yobai bwaladiyega gwegwe ꞌiguiguinuwedi.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.