Atos 26

Dobu NT (DOB_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta Agalipa Paulo ꞌieonena, ꞌigwae, “Boboꞌana Paulo, tauyo manuyo ꞌuda ona.” Ga Paulo nimana ꞌigilagasina, ta ꞌieonena gete nadigega, ꞌigwae,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Kini Agalipa ye, batuwa yagwausowala sinabwana manuna ꞌoyo matamuya yatoolo, be ꞌigu eyaseyase me Yudia ꞌidi eꞌewao ꞌeguya manudi yada ona,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 manuna me Yudia ꞌima bubuna be ꞌima egewagewanao ꞌumwalamwalatonidi. ꞌEnega yasideyo, ma imu ꞌalamaꞌiꞌita ꞌigu ona ꞌuda nono.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Me Yudia maiboꞌadi simwalamwalatonigu ꞌaene ꞌigu bubuna, ꞌigu tuta gwamega yaeꞌalena taugu tuga ꞌigu ꞌasaya, ga muliyega Yelusalema ꞌenaya,
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 ta tuta dudulana ꞌenega simwalamwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌama boda Palisi, ta Palisiyao ꞌima loina waiwaina yamuliya ꞌaiꞌailina, be ꞌabo ꞌuenaidedi ta nuwanuwadi sieꞌisa, ꞌiabe siꞌawa ꞌaiꞌaila.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 “Ta gete ꞌigu etala ꞌalena matamuya, nate Yaubada ꞌina onaupaupa tubumao ꞌediya yaemisena,
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 ta tauna manuna ꞌima susu site tuwelo sinuwayaina be sida loba, ga ma idi yaleyale Yaubada ꞌena silotalotapwalolo, ꞌasiyata be boiboi ꞌediya. Ga nuwayaina gete manuna me Yudia sieꞌewegu.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ta mwaꞌadega ga ꞌimi nuwanuwa ꞌaene nigeya kapekapeyana be Yaubada tokwaiya ꞌigietoolo limadi, aga?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu lowa ꞌigu nuwena ꞌaene yage yauna yada toodi, be Yesu goma Nasaleta ꞌana esana yada gielosaꞌuye.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Gete manuna Yelusalema ꞌena toekalesiyao yaudi deliya yasaꞌu luguyedi, nadigega totaliya sinabwadi siloinegu, be ꞌeguma sida loemwawasidi, ꞌaboꞌagu wate yatagwatagwala.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ta wate anuwa tapwalolo ꞌediya yagiegie ꞌelouyadi ta yagewagewanedi be Yesu sida guitoyase, ta yagamwasowala ꞌaiꞌailedi, ga yamutudi mali ꞌasao ꞌediya.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “ꞌEnega totaliyao sinabwadi siloinegu be Damasiko ꞌena yatatauya.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ta Kini ꞌuda ꞌita, ꞌasiyata nina yatautauya Damasiko, ꞌasuoleoleya ga galewega maedana sinabwa wawasae ꞌisaema, ta nigeya nadigega sinala maedanina, ga yaꞌitena magosegwao ꞌisae sakowasiyema.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 “Ga maiboꞌama ꞌabeꞌu sanamwaꞌuta baleꞌuya, ta ꞌenana ꞌebweu yanonona ꞌena Ibeliuyega ꞌieonegu, ꞌigwae, ‘Saulo, Saulo, toꞌase manuna ꞌuetalauwalegu? ꞌAna ꞌita ꞌatuwa sikwa ꞌuꞌonena, ta ꞌutootoo be ꞌuꞌausepale be tauyo ꞌuliꞌamiyo, ta saꞌi ꞌaeyo ꞌidididi be ꞌigiegieꞌelouya wawasaeyo.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Ta yagwae, ‘ꞌInapwana, yaita sana ꞌoyo?’ “Ta ꞌInapwana nina ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu Yesu nigu ꞌuetalauwalegu.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 ꞌUtooloma. Niꞌatu ꞌemuya yaapwesa be ꞌaene yaloineyo, be ꞌigu apwesa batuwa manuna be wate ꞌigu apwesa maꞌetamo manudi, ꞌuda etosimana.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Be ꞌabo me Yudia nai taudi nigeya me Yudia sitoo be sigieꞌelouyaeyo, yada ꞌetoseyeyo nimadiyega.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Manuna taudi nigeya me Yudia ꞌediya yaetuetuneyo, be matadi ꞌuda gieꞌesasedi, be guguyoi ꞌenega sida sanaila maedana ꞌena, ta wate Seitani ꞌina waiwai ꞌenega sida apwesama, be Yaubada ꞌidi toꞌumalinao ꞌida nuwataudi, be sida lugu taudi siemiseguya ꞌediya, nate taudi ꞌeguyega siꞌesasa ꞌediya.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Kini Agalipa, gete manuna eꞌita nina galewega nigeya yaguiguitoyasa,
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 ta esiya Damasiko ꞌenaya yagimi simanena, ga muliyega Yelusalema wate ꞌena, ta Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya, ta taudi nigeya me Yudia wate ꞌediya yasimana, be ꞌaene ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega sida sanaila Yaubada ꞌenaya, be ꞌidi bubuna boboꞌana ꞌediyega ꞌidi nuwaꞌebuni sida eꞌitae.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 “ꞌIgu guinuwa gete manuna me Yudia sigiyaigu Anuwa Tabu ꞌenaya, ta ꞌaene sida loemwawasigu.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ta tuta gote ꞌenega ga ꞌana laba batuwa Yaubada ꞌilemelemegu, ga batuwa yatoolo ta yasimasimana, ꞌomi toloinao be tomota maiboꞌami ꞌemiya, nigeya mali yage manuna, ta tauna tuga palopitao be Mosese sigimi simanena,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 nate ꞌaene Toꞌetoseyana nina ꞌelouya ꞌida loba be mwawasa ꞌenega ꞌida gimitoolo, be maedana ꞌida lelewane me Yudia be taudi nigeya me Yudia ꞌediya.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ta Paulo gete nadigega ꞌiemwaemwasala ga Pesito ꞌionatoila, ꞌigwae, “Na, Paulo kabakabaleyayo! Nai sikulu wawasae ꞌigiekabaleyemu.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ta Paulo ꞌigwae, “ꞌInapwana Pesito, nigeya yaekaekabaleya, ta esi toꞌase yasimasimanedi, nate ona ꞌaiꞌaila ta palupaluna,
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 ta yage getedi Kini Agalipa ꞌimwalamwalatonidi, be matanaya gete yaonaona nigeya ma igu omayamaya, ta yamwalamwalatoni yage getedi nigeya ꞌebweu ꞌikwaikwaiya, manuna gete nigeya guinuwa maꞌula.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Mwaꞌadega ꞌoyo Kini Agalipa, palopitao ꞌidi onao ꞌuemiemisedi, aga? Niꞌatu yamwalatonina ꞌuemisedi.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ga Agalipa Paulo ꞌieonena, “ꞌUnuwena ꞌaene tuta kukupana namo ꞌena ꞌugie toekalesiyaegu!”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ta Paulo ꞌionalimana, “Nai tuta kukupana, nai tuta dudulana ꞌena, ꞌoyo be taudi wate gete ꞌeguya sienoenono ꞌeguma maꞌemwao walowaꞌelugu, nate ꞌebe gwausowala. Nate namo geya nuwagu be balae getedi nimaguya simiyami walobalobadi.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 ꞌEnega Kini be mwanena Belinisi be gabana be tomiyatowa maiboꞌadi sitoolo ga siapwesa,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ta sieonaona taudimo, sigwae, “Tai gete nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌina loegesi be manuna mwawasa nai saꞌudeli ꞌilobwelobwene.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 ꞌEnega Kini Agalipa Pesito ꞌieonena, ꞌigwae, “Tai gete ꞌabo nigeya Sisa ꞌina etala manuna ꞌisidasida, sawesawenaya be taꞌetoliꞌami.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.