2 Pedro 1

Dobu NT (DOB_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌAboꞌagu Yesu Keliso ꞌina toguinuwa, nai ꞌana tosimana, ꞌimi leta yaꞌetoladinawa, manuna ꞌomi be ꞌaboꞌagu ꞌida emisa leleleya, tauna ꞌida Yaubada be ꞌada Toꞌetoseyana Yesu Keliso ꞌidi loina boboꞌana ꞌenega talobena. Gete yage nina ꞌedaya yage sinabwana.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 ꞌEnega Yaubada be ꞌida ꞌInapwana Yesu ꞌadi mwalatoi ꞌenega, oboboma ꞌaiꞌaila be gwausowala ꞌemiya sida siwa.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Yaubada nina ꞌina waiwaiyega ꞌilemeda ga ꞌiobobomeda, ta yage yauna yawasida be ꞌida bubuna ꞌesasena manudi ꞌiꞌebwaꞌeda. Manuna tauna tamwalatonina ꞌaene ꞌiesinuweda be ꞌina esaesa ta ꞌina bubuna palupaluna ꞌiꞌebwaꞌeda.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Ta wate ꞌina onaupaupa boboꞌadi ta waiwaidi ꞌediyega bubuna baleꞌu ꞌana yalakwaiyao toꞌumalidi waebesinedi, ga Yaubada ꞌina bubuna boboꞌana walobena.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 ꞌEnega watoo waiwai be ꞌimi emisa waloeposeyanedi gete yage nidi ꞌediyega: nugana bubuna boboꞌana, ꞌeluwena mwalatoi,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 ꞌetonina ꞌalamaꞌiꞌita, eatana toolopaꞌala, enimana bubuna ꞌesasena,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 esikisina egosigosiyana, ta ꞌebe losalowa oboboma.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 ꞌEnega ꞌeguma yage nidi ꞌemiya sisinasinabwa ꞌaiꞌaila, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌana mwalatoi ꞌenaya waewaiwai, ta geyaꞌabo ꞌimi paisewa simudamudala.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ta ꞌeguma yage nidi nigeya ꞌemiya simiyami, ꞌana ꞌita ꞌatuwa matakebokebomi, manuna gieꞌesasa ꞌimi toꞌumalinao ꞌediyega lowa niꞌatu wanuwa pupulena.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 ꞌEnega, gosegwao, watoo waiwai be geyaꞌabo Yaubada ꞌana esiesinuwao bodadi ꞌenega wamiyamiya apwesa. Ta ꞌabo ꞌigu ona getedi waematamatanedi geyaꞌabo wabeꞌubeꞌu,
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 be ꞌenega muliyega ma imi gwausowala walulugu ꞌida ꞌInapwana ta ꞌada Toꞌetoseyana Yesu Keliso ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya, be nada wamiya ataya.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 ꞌEnega nuwanuwagu be yaguguyami be yage getedi wanuwaꞌiꞌisidi, manuna niꞌatu wamwalatonidi ga mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌimiyami.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Ta tuta gete mayawasiguya yamiyami, ꞌilobwenegu be yagie nuwaꞌiꞌisimi be waetapewa bubuna boboꞌana manuna.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso niꞌatu ꞌieꞌitegu ꞌaene ꞌiabe yapilisinemi,
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 ꞌenega yatootoo waiwai be ꞌaene maꞌetamo ꞌigu kwaiya mulinaya eꞌita nidi geyaꞌabo wanuwanuwa pupuledi.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Lowa ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina waiwai be ꞌina mai ꞌasimanedi ꞌemiya, ta ꞌima simana nina nigeya tosinasinapuyao ꞌidi emwasalao ꞌediyega, ta matamega tauna ꞌina esaesa ꞌaꞌitena.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Ta tuta nina lowa maꞌemai ꞌoyaya ꞌamiyami Yaubada ꞌenana galewega ꞌanonona ꞌigwae, “Gete Natuꞌaiꞌailigu, tauna manuna yagwausowala sinabwana.” Ta ꞌenana nina Tamana ꞌina sena ꞌesasena galewega ꞌimai, ga ꞌoya nina debanaya Yaubada tupu ta esaesa maemaedanina Natuna ꞌiꞌebwaꞌena.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Ta palopitao lowa ꞌidi ona ꞌediyega Keliso sigimi simanena, ta ꞌaboꞌama ꞌaꞌitena, ꞌenega ꞌomi ꞌilobwenemi be ona nidi wanuwaꞌiꞌisidi, manuna ona nidi ꞌatuwa mayale sena guguyoi ꞌenaya ꞌimaemaedana be ꞌana laba tomwa ꞌiulisi ta ꞌUbwana ꞌatemiya ꞌisasae.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Ta yage gete wada nuwasabwaleni ꞌaene palopitao ꞌidi ona Buki Tabu solanaya nigeya sawesawenaya taudamo ꞌadi gibui tamwalatonidi,
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 manuna palopitao nidi nigeya taudimo ꞌidi nuwenuwega sionaonaedi, ta esi Yaubada ꞌenega, ta Yaluyaluwa Tabuna palopitao ꞌienuwa saꞌuyedi ga ona nidi sionaedi.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.