2 Coríntios 8
Dobu NT (DOB_PNG) vs NTLH
1 Gosegwao, nuwanuwama be toekalesiyao Masidonia solanaya wada mwalatonidi ꞌaene Yaubada ꞌienuwa saꞌuyedi ga ꞌebwayadaita boboꞌana sisaꞌuna.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Taudi gomagomabesodi nadigega ꞌatuwa ꞌebe toona silobena ꞌidi miya ꞌana mwau ꞌenega, ta tuwa tuga ma idi gwausowala ꞌebwayadaita boboꞌana wawasae sisaꞌuna.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Yaona ꞌaiꞌaila me Masidonia nidi ꞌatedi sitagwaledi ga ꞌidi yageyao siꞌebwaya daitedi ma ꞌana loeposeyana,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 ta sisidasida waiwai ꞌemaya be ꞌabo kapekapeyana sida ꞌebwayadaita Yelusalema ꞌana toekalesiyao ꞌadi lema manuna.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 ꞌAboꞌama ꞌima nuwanuwa nadigega be sida ꞌebwayadaita, ta onaꞌaiꞌaila ꞌidi ꞌebwayadaita nina sinabwa wawasae, manuna ꞌInapwana ꞌena sitagwaledi nugana, ꞌenega wate sitagwaledi ꞌemaya nadigega Yaubada ꞌina nuwanuwa.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 ꞌEnega Taito ꞌaeonena, ꞌagwae, “Lowa ꞌueꞌale ga me Kolinita ꞌulemediya ꞌidi ꞌebwayadaita ꞌana guinuwa manuna, ꞌenega ꞌulemedi wate be silosaloni.”
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 ꞌOmi niꞌatu wabubuna boboꞌana ꞌimi guinuwa yauna ꞌediyega, nate emisa be simana be mwalatoi be etapewa be wate ꞌimi oboboma ꞌemaya, ꞌenega ꞌilobwenemi be ꞌebwayadaita boboꞌana wate wada guinuwe.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Gete ꞌigu ona tuga ta nigeya ꞌaene yaloiloinemi, ta manuna ꞌaina toekalesiyao yamwalatonidi sietaetapewa ꞌebwayadaita manuna, ꞌenega ꞌebe toona gete yasaꞌuna be taꞌita nai waeobooboboma ꞌaiꞌaila, nai nigeya.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 ꞌOmi ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina oboboma wamwalatonina, tauna ꞌina esaesa sinabwana ꞌipilisinena ga ꞌiegomabeso sabi ꞌetoseyemi, be ꞌaene ꞌina egomabeso ꞌenega ꞌomi wada eesaesa.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 ꞌEnega nuwanuwa yaꞌebwaꞌemi. Yakwala ꞌigumwala nuwanuwami ga waeꞌale be waꞌebwayadaita, ꞌenega ꞌilobwenena be walosaloni.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Lowa waetapewa ga waeꞌalena, ꞌenega batuwa wate ꞌimi ꞌatetagwalega toꞌase ꞌemiya simiyami ꞌediyega ꞌebwayadaita nina wada losaloni.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Geyaꞌabo waonaona be wagwae, “Nigeya ꞌebweu yage ꞌemaya be ꞌenega ꞌada ꞌebwayadaita.” Tuwa tuga wada etapewa be toꞌase ꞌemiya ꞌimiyami ꞌediyega wada ꞌebwayadaita, be Yaubada wada giegwausowali.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Gete nigeya ꞌaene ꞌomi ꞌimi ꞌebwayadaita ꞌana mwau sinabwana ta mali ꞌasa ꞌidi ꞌebwayadaita ꞌana mwau gidalina,
13 — ausente —
14 ta esiya leleleya tuga. ꞌEguma gete tuga ꞌimi gwegwe yauna, sawesawenaya be mali ꞌasa walemedi ꞌidi miyamwau ꞌediyega, be ꞌabo to tuta taudi ꞌidi gwegwe yauna sida lememi wate, ꞌabo wamiyamwau. ꞌEnega wada eleleleya.
14 — ausente —
15 ꞌEbweu ona ꞌimiyami Buki Tabu ꞌena ꞌigwae, “Taudi siegogona sinabwana nigeya ꞌadi masula ꞌana tupwamo, ta taudi siegogona gidalina ꞌadi masula tuga sawesawediya.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Yaubada ꞌena yalokalokagutoki, manuna Taito ꞌina nuwanuwa sinabwana niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌena, be tauna ꞌida lememi, nadigega ꞌaboꞌama wate ꞌima nuwanuwa.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 ꞌEnega tuta nina ꞌaeonena be ꞌiayausimi, ꞌitagwala ꞌaiꞌailena manuna nate tauna ꞌina nuwanuwa sinabwana.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 ꞌEnega wate tasidai ꞌebweu Taito maꞌiyana ꞌaetunediwa, tauna tologuguya ꞌebweu tetela boboꞌana manuna, ta ꞌana esana sinabwana toekalesiyao ꞌediya,
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 ta wate toekalesiyao ꞌina paisewa siꞌebwaꞌena, be tauna maꞌemai ꞌasakosakowasi ꞌebwayadaita manuna sabi lememi, be ꞌenega tomota Yaubada sida tupui.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Geya nuwama be ꞌebweu yaita ꞌida lomugiyema ꞌima ꞌewa ꞌebwayadaita gete sinabwana manuna,
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 ta esi nuwanuwama be tuta yauyauna ꞌediya ꞌada guinuwa palupalu Yaubada matanaya, ta wate tomota matadiya.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Tasida wate ꞌebweu maꞌedi ꞌaetunenawa, tauna ꞌamwalatonina ꞌaene toemisa ꞌaiꞌaila ꞌina guinuwa yauna ꞌediyega, ta gete tuga ꞌomi ꞌimi bubuna boboꞌana niꞌatu ꞌinonona ga ꞌiemisena, ꞌenega nuwanuwana sinabwana ꞌiayausimi sabi lememi wate.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Taito wamwalatonina ꞌaene maꞌiyagu ꞌaguiguinuwa leleleya ꞌami lema manuna, ta tasidao nidi taudi toekalesiyao manudi siguiguinuwa, ga manuna tomota Keliso situpuna.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 ꞌEnega ꞌilobwenemi be tasidao nidi waoboboma ꞌaiꞌailidi, be ꞌima tuputupu ꞌimi oboboma manuna sida emise, be wate boda ekalesiya yaudi sida ꞌawaboboꞌanemi.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.