1 Coríntios 16
Dobu NT (DOB_PNG) vs NAA
1 Ta ꞌebweu wate yage, ꞌebwayadaita Yaubada ꞌina tomotaiyao Yelusalema ꞌenaya ꞌadi lema manuna. Lowa me Galetia ꞌidi ꞌebwayadaita manuna yaeonedi, ꞌenega ꞌomi wate nadigega wada guinuwaꞌesa,
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 nate Sabate ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ꞌimi ꞌebwayadaita maiboꞌana wasaꞌusaꞌu. ꞌEguma ꞌimi mani sinabwana ꞌebwayadaita sinabwana, ta ꞌeguma ꞌimi mani gidalina ꞌimi ꞌebwayadaita gidalina wate, be tuta nina yawawai, niꞌatu ꞌimi ꞌebwayadaita nina ꞌimiyami.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 ꞌEnega tuta nina yawawai ꞌemiya ꞌaidi gosemiyao wada esinuwedi be ꞌimi ꞌebwayadaita nina sitauye Yelusalema ꞌenaya, be wate me Yelusalema nidi ꞌidi leta yada ꞌetoladi be ꞌebwayadaita nina maꞌiyana sida tauyedi.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 ꞌEguma nuwanuwami, ꞌaboꞌagu wate taudi maꞌegwao ꞌatatauya Yelusalema.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Gete tuga nuwanuwagu be yatatauya Masidonia be muliyega yawawa ꞌemiya,
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 be nada yaeyawaiꞌata be tupwana yamiyaꞌamana nai ꞌana laba gogai ꞌana tuta ꞌigugumwala, be ꞌenega waegelugu be to sena ꞌena nuwanuwagu yatatauya.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Manuna geya nuwagu tuta kukupana namo maꞌemi tada miyami, ta ꞌabo Yaubada ꞌitatagwala, ꞌenega tuta tupwana dudulana maꞌemi nada tada miyami.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Gete tuga Epeso ꞌenaya yamiyami ꞌana laba Ataona Sagalina ꞌigugumwala be muliyega yawawai.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Manuna ꞌasa gete ꞌenaya sawesawenaya be Yesu ꞌina paisewa sinabwana yada guinuwe, ꞌanabwaꞌayoi ꞌagu talauwalao yaudi simiyami.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ta Timoti wate ꞌabo ꞌiwawa ꞌemiya wada bwauye ꞌimi anuwaya be waoboboma ꞌaiꞌaili, manuna tauna ꞌida ꞌInapwana manuna ꞌipaipaisewa, ꞌaboꞌagu tuga nadigega.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ta geyaꞌabo yaita Timoti nina ꞌieꞌidiꞌidiye, ta tuta nina ꞌiilama ꞌeguya wada leme be ma ina gwausowala ꞌida ila limanama, manuna tauna ta ꞌaidi wate gosedao yayamwayamwadi.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Apolosa wate tauna tasidai ꞌebweuna, ta lowa Apolosa nina yasidena be ꞌaene gosedao maꞌenao siwawa ꞌemiya, ga ꞌiguitoyasa, ta ꞌaene ꞌeguma to tuta ꞌena boboꞌana ꞌiwawai.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Gosegwao waꞌitaꞌiꞌisimi, be ma imi emisa ꞌaiꞌaila wada toolopaꞌala be wada ewaiwai,
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 be wate ꞌimi guinuwao maiboꞌana ꞌediya wada eobooboboma.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Sitipana ꞌina bodao wamwalatonidi ꞌaene taudi Keliso ꞌana togimi emisao sena Akaya ꞌenaya, ta niꞌatu sitagwaledi Yaubada ꞌina tomotaiyao ꞌadi lema manuna,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 ꞌenega yaemataluwemi be ꞌidi onao wada muliyedi, be yaisigedi wate maꞌediyao Keliso manuna sipaipaisewa taudi wate wada muliyedi.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Tuta gete yagwausowala sinabwana manuna Sitipana be Potuneto be Akeiko niꞌatu simaiya, ga taudi ꞌatuwa ꞌomi ꞌami lopaꞌeluyao niꞌatu sigiegie gwausowaligu,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 nadigega ꞌomi lowa wate sigie gwausowalimi, ꞌenega gete tuga ꞌada lotoona boboꞌana wawasae. Gete manuna tomotai nidi ma ꞌadi ꞌamayaba sinabwana, ta ꞌaidi wate taudi nadigega.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Toekalesiyao maiboꞌadi sena Esia ꞌenega ꞌidi lokagutoki ꞌiweewai ꞌemiya. Ta wate Akuila be Pilisila, be wate toekalesiyao taudi ꞌidi anuwaya silotalotapwalolo ꞌida ꞌInapwana ꞌana esanega, ꞌidi oboboma ꞌemiya.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Toekalesiyao maiboꞌadi wate ꞌidi oboboma ꞌemiya. Gosemiyao obobomega waꞌatubwailidi.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Gete ꞌigu lokagutoki ꞌemiya taugu nimaguyega yaꞌetoladina.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 ꞌAbo yaita nigeya ꞌInapwana ꞌioboobobomei ꞌida miya mwau. ꞌInapwana ye, nuwanuwagu be ꞌuda mai.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 ꞌIda ꞌInapwana Yesu nina ꞌina oboboma ꞌemiya ꞌida miyami.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ta wate ꞌigu oboboma Yesu Keliso ꞌana esanega ꞌiweewai maiboꞌami ꞌemiya. ꞌAboꞌagu Paulo.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.