1 Coríntios 10
Dobu NT (DOB_PNG) vs NVT
1 Gosegwao tubudao wada nuwaꞌiꞌisidi ꞌaene lowaenei tuta nina sena mwatui daitaya sitautauya, ta pwana ꞌenega Yaubada ꞌianuganedi, ga wate ola solanaya ꞌidi ꞌeda ꞌiguinuwena ga ꞌenega siabala mali esenaya.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 ꞌEnega pwana be ola ꞌediyega ꞌidi bapitaiso silobena ꞌaene Mosese ꞌana tomuliyao,
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 ta wate ꞌadi masula be ꞌadi bwasi maiboꞌana galewega silobena yaluyaluwadi manuna, ta ꞌadi bwasi siꞌewaꞌewa gulewa ꞌebweu ꞌenega, ta gulewa nina galewega maꞌedi sitautauya, ꞌana esana Keliso.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ta esi Yaubada nigeya ꞌigwaugwausowala tubudao nidi manudi, ꞌenega mitawa nina ꞌenaya yaudi simwawasa, ga kokowadi nada siebesinedi.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ta taudi ꞌebeꞌita ꞌedaya be ꞌaene geyaꞌabo toꞌumalina manuna tanuwanuwa,
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 ta wate geyaꞌabo tabwagobwago mali ꞌebe emisao ꞌediya, nadigega taudi mitawaya siguinuwena. Buki Tabu ꞌena taudi manudi ꞌisimana, ꞌigwae, “Tomota nidi simiyatowa ga siꞌeꞌai ta sinumanuma, ga muliyega sitoolo ga siguinuwa besobeso.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ta wate siloeloelata, ꞌenega ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌenaya site tuweniti tili tausani ꞌediyega Yaubada ꞌiloemwawasidi. Gete ꞌebeꞌita ꞌedaya be ꞌaene geyaꞌabo taloeloelata.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ta wate Yaubada ꞌana ꞌoataꞌoata sisaꞌuna ga mwata ꞌenega ꞌiloemwawasidi. Getei ꞌieꞌiteda ꞌaene geyaꞌabo ꞌaboꞌada wate nadigega taguiguinuwaꞌesa.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ta wate Yaubada silomugiyena, ga ꞌenega ꞌebweu anilose ꞌietunenama ga ꞌigietoꞌumaliyedi ꞌidi lomugi nidi manuna. ꞌEbeꞌita gete ꞌedaya be ꞌaene geyaꞌabo talomulomugi.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 ꞌEbeꞌita nidi getedi maiboꞌadi Buki Tabu ꞌena siꞌetoladidi be ꞌaene gete tuga ꞌaboꞌada ꞌepata auwauda eꞌisa nidi mwaudi tada nuwaꞌiꞌisidi, be geyaꞌabo loegesi nidi taguiguinuwedi.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌoyo ꞌunuwena ꞌaene ma imu waiwai ꞌutootoolo, ꞌuda ꞌitaꞌiꞌisiyo be geyaꞌabo ꞌuneeneta,
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 manuna ꞌebe toona nidi ꞌediyega Seitani ꞌitootoomi, maiboꞌada wate ꞌitootooda nadigega, ta esi Yaubada ꞌina loina ꞌisaꞌuna be geyaꞌabo Seitani ꞌitootoo wawasaeda, ta ꞌabo taꞌalamaꞌiꞌita ꞌiabe ꞌeda boboꞌana ꞌieꞌitada be ꞌenega ꞌebe toona nidi taewaiwai sinedi.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Gosegwao, nuwanuwagu sinabwana be mali ꞌebe emisao waguitoyasedi.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 ꞌOmi ma imi mwalatoi, ꞌenega ꞌigu ona gete manuna wada nuwanuwa sinabwana.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Manuna ꞌeguma sakalameni manuna talokagutoki Yaubada ꞌenaya be tanunuma, nate Keliso lalanega ꞌigieboboꞌaneda be Keliso maꞌeda taeꞌebweuna. Nadigega beledi, ꞌabo tagitomwa be taꞌaꞌani, beledi nina ꞌenega Keliso maꞌeda taeꞌebweuna, manuna tauna oona taeꞌani.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Beledi nina ꞌebweuna ꞌenega maiboꞌada taꞌeꞌai, ꞌenega Keliso oona ꞌenaya taeboda ꞌebweuna.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Nadigega tuga me Isileli yauyaudi ꞌidi taliyao siunudi Yaubada manuna ga siꞌenidi, ꞌenega Yaubada maꞌedi sieboda ꞌebweuna.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Onaꞌaiꞌaila, masula nidi taudi tomiya apwesa siꞌebwaꞌebwaya mali ꞌebe emisao ꞌediya, ta wate ꞌidi ꞌebe emisao nidi, nai kaiwe nai gulewa, yage besobeso tuga, ta nigeya ꞌidi waiwaimo.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ta wate guinuwa nidi taudi tomiya apwesa yage nidi manudi siguiguinuwa, nigeya Yaubada manuna sinuwanuwa, ta esi Taumudumudulele magosenao manudi. ꞌEnega geya nuwagu be mali ꞌebe emisao manudi waguiguinuwa, ꞌabona nai Taumudumudulele gosenao maꞌemiyao waeboda ꞌebweuna.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana ꞌeguma ꞌInapwana ꞌana keiga ꞌenega wanumanuma be ꞌina ꞌebe ꞌeꞌai ꞌenega waꞌeꞌai ta wate Taumudumudulele ꞌina guinuwa waguiguinuwedi,
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 manuna ꞌInapwana ꞌatena wagiegie dededoni. ꞌInapwana nina Toewaiwai sana, ꞌenega geyaꞌabo tagiegie gamwasowali, ꞌabona nai ꞌipeꞌuda.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Yage maiboꞌadi sawesawedaya be taguinuwedi, ta ꞌaina yage geyaꞌabo silemelemeda.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 ꞌEnega ꞌilobweneda be guinuwa nidi taguinuwedi gosedao ꞌadi lema manuna, ta esi geyaꞌabo ꞌaboꞌada tauda ꞌada lema manuna.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 ꞌEnega ꞌabo yobai esiyona mali tomota ꞌediyega wagimwane, geyaꞌabo waenaenaida esiyo nina manuna, ta esi wada ꞌani tuga, be geyaꞌabo wanuwanuwa toꞌumalina toꞌase lowa masula nina ꞌena siguinuwena.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Manuna baleꞌu maiboꞌana ta wate yage maiboꞌana baleꞌuya Yaubada ꞌina ꞌebe loinao.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ta ꞌabo tomiya apwesa ꞌebweu ꞌibwauyeyo be ꞌutatauya ꞌina anuwaya be ꞌamu masula ꞌisaꞌu manuyo, tuga ꞌuꞌaꞌani, ta geyaꞌabo ꞌuenaida toꞌase lowa ꞌiguinuwena masula nina ꞌenaya, be ꞌenega geyaꞌabo wanuwanuwa mwau manuna.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ta esi ꞌabo yaita ꞌisimana masula nina manuna be ꞌemiya ꞌigwae, “Taudi ꞌidi guinuwa Taumudumudulele manuna masula nate ꞌenega siguinuwena,” geyaꞌabo masula nina ꞌuꞌeꞌani, ꞌabona nai tauna tosimana nina ꞌinuwamwau, nai ꞌimatauta, ꞌenega ꞌoyo wate ꞌuda nuwamwau,
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 nigeya tauyo ꞌimu matauta ꞌenega, manuna ꞌoyo nigeya Taumudumudulele ꞌumatamataute, ta esi tosimana nina ꞌina matautega. Ta ꞌaina tomota sigwae, “Geyaꞌabo ꞌagu loina wasaꞌusaꞌu taudi toneneta ꞌidi nuwanuwa manuna,
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 ta wate geyaꞌabo taudi silomulomugiyegu. ꞌAgu masula nina manuna niꞌatu yalokagutoki Yaubada ꞌenaya, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌana toꞌumalina ꞌeguya ꞌimiyami.”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Taudi ꞌidi ona ꞌana eꞌisa gete, ꞌaene ꞌilobweneda be ꞌida guinuwa maiboꞌana, nai ꞌida ꞌeꞌai, nai ꞌida numa, nai toꞌase wate, ꞌediyega Yaubada ꞌana esana tagie sinabwa.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 ꞌEnega geyaꞌabo mali tomota wagiegie nuwamwauyedi, nai me Yudia, nai taudi nigeya me Yudia, nai Yaubada ꞌina toekalesiyao,
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 nadigega ꞌaboꞌagu yatootoo be ꞌaene geyaꞌabo taugu ꞌigu nuwenuwega yaguiguinuwa, ta esi toꞌase tomota ꞌidi nuwanuwa nadigega yada guinuwe tuga, be sida gwausowala, be ꞌenega ꞌadi ꞌetoseyana sida loba Yaubada ꞌenega.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.