Mateus 27
Danu NT (DNV_TWF) vs ARC
1 မနက်စောစောနှိုက် ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများနဲ့ အသက်ကြီးသူများဟ ယေရှုဟို သေဒဏ်ချရန် တိုင်ပင်ကြပင်း
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ယေရှုဟို တုတ်ချေကာ ခေါ်ဆောင်ယွေ့ ရောမဘုရင်ခံ ပိလတ်မင်းဆေ အပ်လိုက်ကြအယ်။
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 ကိုယ်တော်အား သစ္စာဖောက်ခဲ့သူ ယုဒဟ ယေရှုဟို စီရင်ပေးရမယ့်အကျောန်းဟို သိမြော်သောအခါ နောင်တရလျက် ငွေသုံးဆယ်ဟို ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများနဲ့ အသက်ကြီးသူများဆေဟို ပြန်ယွေ့ ပေးခဲ့ပင်းရင်
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “ငါဟ အပစ်မဆိသောသူရဲ့ အသွေးဟို အပ်မိပါပီ” ဟု ဆိုအယ်။ အဲလိုလဲ အေးသူလို့ဟ “ငါလို့နဲ့ ဟေကိစ္စဟ စလိုဆိုင်လုန်း၊ နင်ရဲ့ တာဝန်သာ ဖြစ်အယ်” ဟု ပြန်ပြောကြအယ်။
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 အေးအခါ ယုဒဟ ငွေဒင်္ဂါးဟို ဗိမာန်တော်တွင် လောချပင်း ထွက်ပြေးသွားအယ်။ အေးနောက် တခြားဟို သွားပင်းရင် ကြိုးဆွဲချယွေ့ သေလေအယ်။
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးဟ အေးငွေဒင်္ဂါးဟို ကောက်ယူယွေ့ “ဟေငွေဒင်္ဂါးဟ အသွေးရဲ့ အခဖြစ်သောကျောန့် ငါလို့ရဲ့ဥပဒေအရ ဘဏ္ဍာတိုက်ထဲဟို မသွင်းယူသင့်” ဟု ဆိုကြအယ်။
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 သူလို့ဟ ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ကြပင်းရင် အေးငွေဒင်္ဂါးနဲ့ အိုးထိန်းသည်ရဲ့ လယ်မြေဟို လူမျိုးခြားလို့ရဲ့ လုတ်တိုင်းအဖြစ် အသုံးပြုရန် ဝယ်ယူကြအယ်။
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 အဲကျောန့် အေးလယ်ဟ ခုနေ့တိုင်အောန် “အသွေးမြေ” ဟူယွေ့ ခေါ်တွင်အယ်။
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 အဲအခါ ပရောဖက် ယေရမိဟ “သူလို့သည် အေးသူရဲ့တန်ဖိုးအဖြစ် ဣသရေလအမျိုးသားလို့ အကဲဖြတ်ပေးလဲ့ ငွေဒင်္ဂါးသုံးဆယ်ဟို ယူပင်းရင်
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ဘုရားသခင် ငါ့အား မှာကြားလဲ့အတိုင်း အိုးထိန်းသည်ရဲ့ လယ်မြေဟို အဲငွေဒင်္ဂါးနဲ့ ဝယ်ယူကြအယ်” ဟု ဟောကြားခဲ့လဲ့အရာဟ ပြေ့စုံလာအယ်။
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ရောမဘုရင်ခံမင်းရဲ့ ဆေ့ဟို ယေရှု ရပ်ရာ ဘုရင်ခံမင်းဟ “နင်သည် ယုဒ ဘုရင်ပေလော” ဟု မေးအယ်။ ယေရှုဟ “နင်ပြောလဲ့တိုင်းတိုင်း ဖြစ်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 အဲလိုလဲ ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများနဲ့ အသက်ကြီးသူများ အပစ်တင် စွပ်စွဲချက်များဟို ယေရှုဟ စလိုမှ ဖြေကြားတော်မမူ။
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 အဲအခါ ပိလတ်မင်းဟ “နင့်အား အေးသူလို့ဟ စလောက် အပစ်တင် စွပ်စွဲယွေ့ သက်သေခံလျက် ဆိတာဟို နင်မကြားသလော” ဟု ဆိုအယ်။
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 အဲလိုလဲ ယေရှုဟ စကားတခွန်းဟိုမှ ပြန်ပင်း မမိန့်ဘဲနေသဖြင့် ဘုရင်ခံဟ ရမ်းဆာ့အံ့ဩလေအယ်။
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 ရောမဘုရင်ခံမင်းဟ ပသခါပွဲအခါကျတိုင်း လူအုပ်လို့တောင်းလဲ့ အကျဉ်းသား တယောက်ဟို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးလဲ့ စလေ့ဆိအယ်။
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 အေးအချိန်နှိုက် ယေရှု ဗာရဗ္ဗဟု ခေါ်လဲ့ နာမယ်ဆိုးနဲ့ အကျဉ်းသား တယောက် ဆိအယ်။
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 အဲလိုမို့ လူလို့ စုရုံးလာကြသောအခါ ပိလတ်မင်းဟ “နင်လို့အတွက် စသူအား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးစေလိုသလော။ ယေရှု ဗာရဗ္ဗလော အဲဟာမဟုတ်ရင် ယေရှုဆိုသူ မေဆှိယလော” ဟု မေးအယ်။
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 အေးသူလို့ မနာလိုယွေ့ ယေရှုအား မိမိလက်နှိုက် အပ်နှံကြကျောန်းဟို ပိလတ်မင်း သိသောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ပိလတ်မင်းဟ တရားစီရင်ခြင်း ထိန်ခုံတွင် ထိန်နေခါ သူရဲ့ပေါင်အိုမဟ လူဟို စေလွှတ်ယွေ့ “အေးဖြောင့်မတ်သောသူနဲ့ ပတ်သက်ယွေ့ ပစာအရာဟိုမျှ မလုပ်ပါနဲ့။ ပစာကို့ ငါဟ မနေ့ည အိပ်မက်တွင် သူ့အတွက် စိတ်ဒုက္ခများစွာ ရောက်ရပါအယ်” ဟု ပြောစေအယ်။
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများနဲ့ အသက်ကြီးသူများဟ ဗာရဗ္ဗအား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးမန့်၊ ယေရှုဟို သတ်မန့် ဟု ပိလတ်မင်းဆေ တောင်းဆိုရန် လူအုပ်လို့အား စည်းရုံးသိမ်းသွင်းကြအယ်။
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 အဲလိုလဲ ပိလတ်မင်းဟ “ဟေသူနေယောက်လို့တွင် နင်လို့အတွက် စသူဟို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးစေလိုလုန်း” ဟု မေးအယ်။ လူလို့ဟ “ဗာရဗ္ဗဟို လွှတ်ပေးမန့်” ဟု ဆိုကြအယ်။
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ပိလတ်မင်းဟ “သို့ဖြစ်ရင် မေဆှိယ ဟုခေါ်သော ယေရှုဟို စလို လုပ်ရမလုန်း” ဟု မေးအယ်။ အေးသူအပေါင်းလို့ဟ “သူအား လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ပါ” ဟု ဆိုကြအယ်။
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 အဲလိုလဲ ပိလတ်မင်းဟ “သူသည် ပစာအပစ်ဟို ကျူးလွန်လုန်း” ဟု မေးအယ်။ အဲပင်းရင် အေးသူလို့ဟ “သူအား လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ပါ” ဟု အသံကုန်အော်ကြအယ်။
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 ပိလတ်မင်းဟ စလိုအကျိုးမှ မဆိဘဲ ရုန်းရင်းဆန်ခတ်ဖြစ်မယ့် အရိပ်အရောင်ဟိုသာ သိမျော်လာသဖြင့် လူထုဆေ့တွင် ယေဟို ယူယွေ့ “ဟေသူရဲ့ အသွေးနဲ့ ငါဟ ကင်းဆှင်းအယ်။ နင်လို့ရဲ့ တာဝန်သာ ဖြစ်အယ်” ဟု ဆိုကာ မိမိရဲ့လက်ဟို ဆေးအယ်။
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 လူအပေါင်းလို့ဟ “အေးသူရဲ့ အသွေးဟ ငါလို့နဲ့ ငါလို့သားမြေးများရဲ့ တာဝန်ဖြစ်ပါစေ” ဟု ဆိုကြအယ်။
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 အေးအခါ ပိလတ်မင်းဟ ဗာရဗ္ဗဟို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးယွေ့ ယေရှုဟို ကြိမ်ဒဏ်ခတ်စေပင်းရင် လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ရန် အပ်လိုက်အယ်။
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 အေးနောက် ပိလတ်မင်းရဲ့ စစ်သားများဟ ယေရှုအား ဘုရင်ခံမင်းရဲ့ အိုင်တော်ဟို ခေါ်ဆောင်သွားကြပင်း တပ်ဖွဲ့တတပ်လုံးဟ ယေရှု ပတ်လည် စုရုံးလာကြအယ်။
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 သူလို့ဟ ကိုယ်တော်အား အဝတ်ဟို ချွတ်ယွေ့ နီသော ဝတ်လုံဟို ခြုံပေးကြအယ်။
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 အေးနောက် ဆူးခက်ဖြင့် ရက်လဲ့ သရဖူဟို ဦးခေါင်းပေါ်မှာ ဆောင်းပေးကြယွေ့ ကျူရိုးတချောင်းဟို လက်ယာလက်တွင် ထည့်ပေးကြပင်းနောက် အဆေ့တွင် ဒူးထောက်လျက် “ယုဒဆှင်ဘုရင်၊ သက်တော်ဆှည်ပါစေသော” ဟု ပြောင်ကြအယ်။
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ကိုယ်တော်ဟို ဆံထွေးနဲ့ထွေးယွေ့ ကျူရိုးဟို ယူပင်း ခေါင်းဟို အကြိမ်ကြိမ် ရိုက်ကြအယ်။
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 သူလို့ ပြောင်ကြပင်းရင် ဝတ်လုံနီဟို ချွတ်ယွေ့ ကိုယ်တော်ရဲ့ အဝတ်ဟို ပြန်ဝတ်ပေးကြအယ်။ အေးနောက် လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ရန် ကိုယ်တော်ဟို ခေါ်ဆောင်သွားကြအယ်။
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 သူလို့ဟ ထွက်လာကြသောအခါ ရှိမုန် နာမယ်ဆိသူ ကုရေနေပြေသား တယောက်ဟို မျော်သဖြင့် အေးသူအား အတင်းအကြပ် ခေါ်ယွေ့ ယေရှုရဲ့လက်ဝါးကပ်တိုင်ဟို ထမ်းစေကြအယ်။
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 “ဦးခေါင်းခွံအရပ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ဆိသော ဂေါလဂေါသ နာမယ်တွင်လဲ့အရပ်ဟို ရောက်ရင်
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 သူလို့ဟ ဆေးခါးနဲ့ ရောစပ်ထားသော စပျစ်ယေဟို ယေရှုအား တိုက်ကြပေမဲ့ ယေရှုဟ မြည်းကျေ့ပင်းရင် မသောက်ဘဲနေအယ်။
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 အေးနောက် သူလို့ဟ ယေရှုဟို လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ကြပင်း အဝတ်တော်များဟို မဲချယွေ့ ခွဲဝေကြအယ်။
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 အေးနောက် အဲနေရာတွင် ထိန်ယွေ့ ယေရှုဟို စောင့်ကျေ့နေကြအယ်။
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ယေရှုရဲ့ ခေါင်းထက်တွင် “ဟေသူဟ ယုဒဆှင်ဘုရင် ယေရှု ဖြစ်အယ်” ဟု ရေးထားလဲ့ ကိုယ်တော်အပေါ် တင်သောစွဲချက်ဟို တပ်ထားကြအယ်။
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 အေးအချိန်နှိုက် ထားမြနေယောက်ဟိုလည်း ယေရှုနဲ့အတူ လက်ယာဘက်တွင် တယောက်၊ လက်ဝဲဘက်တွင် တယောက်၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ကြအယ်။
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 လမ်းသွားလမ်းလာများဟ မိမိရဲ့ခေါင်းဟို ခါယွေ့ ယေရှုအား ကဲ့ရဲ့လျက်
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “ဗိမာန်တော်ဟို ဖြိုဖျက်ယွေ့ သုံးရက်အတွင်း ပြန်လည်တည်ဆောက်မယ့်သူ နင်ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ သားတော်မန်ရင် တတ်တိုင်း ကယ်တင်ပင်း လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်မှ ဆင်းခဲ့လော့” ဟု ပြောဆိုကြအယ်။
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 အေးနည်းတူစွာ ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများ၊ ကျမ်းတတ်ဆရာများနဲ့ အသက်ကြီးသူများဟလည်း ကိုယ်တော်ဟို ပြောင်ကြယွေ့
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “ဟေသူဟ သူတပါးဟို ကယ်တင်ပေမဲ့ မိမိတတ်တိန်း မကယ်တင်နိန်တာ ဟုတ်မောင့်လဲ့၊ သူဟ ဣသရေလဘုရင် မဟုတ်လော၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှ အခုဆင်းလာရင် ငါလို့ သူ့ဟို ယုံကြည်ကြမယ်။
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 သူဟ ဘုရားသခင်ဟို ယုံကြည်ကိုးစားအယ်။ ‘ငါဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ သားတော်ဖြစ်အယ်’ ဟု ဆိုအယ်။ အဲလိုမို့ ဘုရားသခင်ဟ သူဟို အလိုတော်ဆိရင် အခုပင် ကယ်တင်ပါစေ” ဟု ဆိုကြအယ်။
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ကိုယ်တော်နဲ့အတူ လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် အသတ်ခံရသူ ထားမြများကပင်လျှင် အေးနည်းတူ ကိုယ်တော်ဟို ကဲ့ရဲ့ပစ်တင်ကြအယ်။
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 မွန်းတည့်ချိန်မှစယွေ့ မွန်းလွဲသုံးနာရီတိုင်အောန် မြေတပြင်လုံးတွင် မိုက်လေအယ်။
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 မွန်းလွဲသုံးနာရီ အချိန်နှိုက် ယေရှုဟ “ဧလိ၊ ဧလိ၊ လာမာ ရှာဗခသာနိ” ဟု ကျယ်သောအသံနဲ့ အော်ဟစ်အယ်။ ဆိုလိုလဲ့အနက်ဟ “ငါ့ ဘုရား၊ ငါ့ ဘုရား၊ ပစာကျောန့် ငါ့ဟို စွန့်ပစ်လုန်း။”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 အဲရပ်နှိုက် ရပ်နေသူ လူတချို့လို့ဟ အေးစကားဟို ကြားရင် “သူဟ ဧလိယဟို ခေါ်နေအယ်” ဟု ဆိုကြအယ်။
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 အေးသူလို့အနက် လူတယောက်ဟ ချက်ချင်းပြေးယွေ့ ယေမြှုပ်ဟိုယူကာ စပျစ်ယေချဉ်နဲ့ပြေ့စေပင်း အေးဟာဟို ကျူရိုးဖျားတွင် ပတ်ယွေ့ ကိုယ်တော်သောက်ရန် ပေးအယ်။
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 အဲလိုလဲ အခြားသောသူလို့ဟ “ဆိစေတော့၊ သူဟိုကယ်ရန် ဧလိယ လာမလာဟို ငါလို့ကျေ့ကြကုန်အံ့” ဟု ဆိုကြအယ်။
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ယေရှုဟ တဖန်ကျယ်စွာ အော်ပင်းလျှင် အသက်ချုပ်အယ်။
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 အေးအခါ ဗိမာန်တော်ကန့်လန့်ကာဟ အထက်စွန်းမှ အောက်စွန်းတိုင်အောန် နေခြမ်း ကွဲလေအယ်၊ မြေငလျင်လှုပ်ယွေ့ ကျောက်ဆောင်များ ပြိုကွဲကြအယ်။
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 လုတ်တိုင်းဂူများ ပွင့်သဖြင့် သေလွန်ပင်းသူ သန့်ဆှင်းသောသူလို့ရဲ့ ရုပ်အလောင်းများစွာလို့ဟ အသက်ပြန်ဆှင်လာကြအယ်။
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ယေရှု ဆှင်ပြန်ထမြောက်ပင်းနောက် အေးသူလို့ဟ လုတ်တိုင်းထဲမှ ထွက်လာကာ သန့်ဆှင်းသောမြို့တော်ဟို ဝင်သွားကြသဖြင့် လူအများပင် သူလို့ဟို တွေ့မျော်ကြအယ်။
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 တပ်မှူးနဲ့တကွ ယေရှုဟို စောင့်ကျေ့နေကြသော စစ်သားများဟ မြေငလျင်လှုပ်ခြင်းနဲ့ အခြားအဖြစ်အပျက်များဟိုလည်းကောင်း တွေ့မျော်ကြသောအခါ ရမ်းဆာ့ကြောက်လန့်ကြယွေ့ “ဟေသူဟ အမန်ပင် ဘုရားသခင်ရဲ့သားတော် ဖြစ်အယ်” ဟု ဆိုကြအယ်။
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 အေးအရပ်တွင် အဝေးဟရပ်လျက် ကျေ့နေသော အမျိူးသမီးများဆိပင်း ဂါလိလဲပြေမှ ယေရှုရဲ့ နောက်တော်ဟို လိုက်ယွေ့ လုပ်ကျွေးသမှု ပြုကြသူများ ဖြစ်အယ်။
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 အေးသူလို့အထဲတွင် မာဂဒလမြို့သူ မာရိ၊ ယာကုပ်နဲ့ ယောသပ်လို့ရဲ့ အမေ့ဖြစ်သူ မာရိနဲ့ ဇေဗေဒဲရဲ့ပေါင်အိုမလို့ ပါကြအယ်။
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ညခင်းအချိန်ရောက်သောအခါ အရိမဿဲမြို့မှ ယောသပ် နာမယ်ဆိသော သူဌေးတယောက် ရောက်လာအယ်။ သူဟ ယေရှုရဲ့ တဘဲ့တော်တယောက် ဖြစ်အယ်။
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 သူဟ ပိလတ်မင်းဆေဟို ဝင်ပင်းရင် ယေရှုရဲ့ ရုပ်အလောင်းဟို တောင်းပင်း ပိလတ်မင်းဟ ယောသပ်အား ပေးရန် အမိန့်ချမှတ်လိုက်အယ်။
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ယောသပ်ဟ ရုပ်အလောင်းဟို ယူယွေ့ ဖြူစင်သော ပိတ်ချောဖြင့် ပတ်အယ်။
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 အေးနောက် ကျောက်ဆောင်နှိုက် အသစ်ထွင်းထားလဲ့ မိမိလုတ်တိုင်းဂူတွင် သွင်းထားပင်းနောက် ဂူဝဟို ကြီးမားလဲ့ ကျောက်တုံးတခုလှိမ့်ယွေ့ ပိတ်ထားလိုက်ပင်းနောက် ပြန်သွားလေအယ်။
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 လုတ်တိုင်းဆေ့တွင် မာဂဒလမြို့သူ မာရိနဲ့ တခြားမာရိလို့ဟ ထိန်လျက် ဆိနေကြအယ်။
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 နောက်တနေ့ ကုန်လွန်ယွေ့ ဥပုသ်နေ့ရောက်သော် ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများနဲ့ ဖာရိရှဲများဟ ပိလတ်မင်း ဆေဟို သွားပင်းရင်
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “ဆရာ၊ အေးလူလိမ် အသက်ဆှင်စဉ်အခါဟ ‘ငါသည် သုံးရက်ကြာရင် သေခြင်းမှ ထမြောက်မယ်’ ဟု ဟောခဲ့တာဟို ငါလို့ မှတ်မိအယ်။
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 သို့ဖြစ်ယွေ့ သုံးရက်မြောက်သောနေ့အထိ လုတ်တိုင်းဂူဟို လုံခြုံစွာ ပိတ်ယွေ့ စောင့်ကြပ်စေရန် အမိန့်ပေးမန့်။ အဲလိုမဟုတ်ရင် သူရဲ့တဘဲ့များဟ လာယွေ့ ရုပ်အလောင်းဟို ခိုးယူကာ သူဟ သေခြင်းမှ ထမြောက်လေပီ ဟု လူလို့အား ပြောကြလိမ့်မယ်။ အေးအခါ နောက်ဆုံးလှည့်စားချက်ဟ ပထမလှည့်စားချက်ထက် ပိုယွေ့ ဆိုးပါလိမ့်မယ်” ဟု ဆှောက်ထားကြအယ်။
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ပိလတ်မင်းဟ “အစောင့်တပ် တတပ်ဟို ခေါ်ပင်း လုတ်တိုင်းဂူဟို သွားယွေ့ အတတ်နိန်ဆုံး စောင့်ကျေ့စေလော့” ဟု ဆိုအယ်။
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 သို့ဖြစ်ယွေ့ အေးသူလို့ဟ လုတ်တိုင်းဂူသို့ သွားပင်းရင် ကျောက်တုံးဟို တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ကာ အစောင့်တပ်များဟို ချထားကြအယ်။
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.