Mateus 23

Danu NT (DNV_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 အေးနောက် ယေရှုဟ လူအုပ်ကြီးနဲ့ တဘဲ့တော်လို့အား
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “ကျမ်းတတ်ဆရာနဲ့ ဖာရိရှဲများဟ မောရှေရဲ့ ထိန်ခုံပေါ်နှိုက် ထိန်နေကြအယ်။
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 အဲလိုမို့ အေးသူလို့ ပြောသမျှအတိုင်း နင်လို့ ဂရုစိုက်ကြလော့။ အဲလိုလဲ သူလို့ပြုလဲ့အတိုင်း မပြုကြနဲ့ အကျောန်းမှာ သူလို့ ပြောသလိုမျိုး သူလို့ မကျင့်သုံးကြ။
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 သူလို့ဟ လေးလံပင်း ထမ်းရခက်လဲ့ ဝန်ထုပ်များဟို သူတပါးလို့အား ထမ်းစေကြအယ်။ မိမိလို့ တတ်တိုင်းမူ အေးဝန်ထုပ်များဟို လက်ဖျားနဲ့မျှ မတို့လိုကြ။
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 မိမိလို့ ပြုလုပ်သမျှသောအရာလို့ဟို လူမျော်သာအောန် ပြုလုပ်တတ်ကြအယ်။ မိမိလို့နဖူးနဲ့ လက်မောင်းများပေါ်တွင် ကျမ်းစာလက်ဖွဲ့များဟို အပြားကြီးလုပ်ပင်း ဝတ်ဆင်တတ်ကြအယ်။ သူလို့ရဲ့ ဝတ်လုံအမြိတ်များဟို အဆှည် ချုပ်ထားတတ်ကြအယ်။
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 ပွဲသဘင်တွင် အကောင်းဆုံးသော နေရာထိန်ခင်းများ၊ တရားဇရပ်များတွင် သီးသန့်ထားသော နေရာများဟို နှစ်သက်ကြအယ်။
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ဆေးတွင် နှုတ်ဆက်ခြင်းဟို ခံလိုကြပင်း ‘ဆရာ’ ဟု အခေါ်ခံလိုကြအယ်။
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 နင်လို့အားလုံးဟ မိသားစုဝင်များ ဖြစ်လျက် နင်လို့မှာ ဆရာတပါးတည်းသာ ဆိသောကျောန့် ‘ဆရာ’ ဟု အခေါ်မခံကြနဲ့။
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 ဟေလောကတွင် စသူဟိုမျှ ‘အဖ’ ဟု မခေါ်ကြနဲ့၊ ပစာကို့ နင်လို့တွင် ခေါန်းခင်ဘုံ အဖတပါးတည်းသာ ဆိအယ်။
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 နင်လို့ဟ ခေါင်းဆောင် ဟူယွေ့လည်း အခေါ်မခံကြနဲ့၊ ပစာကို့ နင်လို့တွင် မေဆှိယ တည်းဟူသော ခေါင်းဆောင် တပါးတည်းသာ ဆိအယ်။
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 နင်လို့တွင် အကြီးမြတ်ဆုံးသူဟ နင်လို့ရဲ့ အစေခံ ဖြစ်ရမယ်။
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 မိမိတတ်တိုင်း ချီးမြှောက်သူဟ နိမ့်ကျရလိမ့်မယ်။ မိမိတတ်တိုင်း နိမ့်ချသူဟ ချီးမြှောက်ခြင်းဟို ခံရလိမ့်မယ်။
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူ ဖာရိရှဲနဲ့ ကျမ်းတတ်ဆရာလို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာ ဆိကြအယ်။ အကျောန်းမှာ နင်လို့ဟ ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်ဟို လူလို့ဆေ့နှိုက် ထင်ခါး ပိတ်ထားယွေ့ နင်လို့ တတ်တိုင်းလည်း မဝင်၊ ဝင်ရန် ကြိုးစားသူများဟိုလည်း ဝင်ခွင့် မပြုကြ။
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူ ဖာရိရှဲနဲ့ ကျမ်းတတ်ဆရာလို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာ ဆိကြအယ်။ အကျောန်းမှာ လူတယောက်ဟို ဘာသာဝင် ဖြစ်လာစေရန် နင်လို့ဟ ယေကျောန်း၊ ကုန်းကျောန်း ခရီးပြုကြယွေ့ ဘာသာဝင် ပင်းသောအခါနှိုက်လည်း အေးသူအား နင်လို့ထက် နေဆပိုယွေ့ ငရဲဟို သွားထိုက်သူ ဖြစ်စေကြအယ်။
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “လမ်းပြတဲ့ မျက်မမျော်လို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာ ဆိအယ်။ ‘တစုံတယောက်ဟ ဗိမာန်တော်ဟို တိုင်တည်ပင်း ကျိန်ဆိုရင် အေးကျိန်ဆိုချက်ဟ အတည်မဖြစ်ပေမဲ့ ဗိမာန်တော်ရဲ့ ဆွေဟို တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုရင် အတည်ဖြစ်အယ်။’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 မျက်စေ့မမျော်သော လူမိုက်လို့၊ ပစာအရာကပိုပင်း အရေးကြီးပါလုန်း၊ ဆွေလော၊ အဲဟာမဟုတ်ရင် ဆွေဟို သန့်ဆှင်းစင်ကြယ်စေသော ဗိမာန်တော်လော။
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 နင်လို့အား သင်ပေးတာဟ ‘တစုံတယောက်ဟ ယဇ်ပလ္လင်ဟို တိုင်တည်ပင်း ကျိန်ဆိုရင် ကျိန်ဆိုချက်ဟ အတည်မဖြစ်ပေမဲ့ ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်ဆိ ပူဇော်သကာဟို တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုရင် အတည်ဖြစ်အယ်’ ဟု ဆိုကြအယ်။
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 နင် လို့ရဲ့မျက်စေ့ဟ ကန်းလှအယ် ဟုတ်မောင့်လဲ့၊ ပစာအရာဟ ပိုပင်း အရေးကြီးလုန်း။ ပူဇော်သကာလော၊ အဲဟာမဟုတ်ရင် ပူဇော်သကာဟို သန့်ဆှင်းစင်ကြယ်စေလဲ့ ယဇ်ပလ္လင်လော။
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 အဲလိုမို့ ယဇ်ပလ္လင်ဟို တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုသူဟ ယဇ်ပလ္လင်နဲ့တကွ ယဇ်ပလ္လင်ပေါ် ဆိသမျှလို့ဟိုပါ တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုအယ်။
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 ဗိမာန်တော်ဟို တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုသောအခါ ဗိမာန်တော်နဲ့တကွ ဗိမာန်တော်တွင် ကျိန်းဝပ်သော ဘုရားသခင်ဟိုပါ တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုအယ်။
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ခေါန်းခင်ဘုံဟို တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုသောအခါ ဘုရားသခင်ရဲ့ ပလ္လင်တော်နဲ့တကွ အေးပလ္လင်ပေါ်မှာ စံနေသော အဆှင်ဟိုပါ ကျိန်ဆိုအယ်။
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူ ဖာရိရှဲနဲ့ ကျမ်းတတ်ဆရာလို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာဆိကြအယ်။ အကျောန်းမှာ နင်လို့ဟ ပင်စိမ်း၊ စမွတ်နဲ့ ဇီရာလို့ဟို ဆယ်ဖို့တဖို့ ပေးလှူကြသော်လည်း တရားမျှတမူ၊ သနားကြင်နာမှု၊ ရိုးသားဖြောင့်မတ်မှုစလဲ့ ပညတ်ကျမ်းမှ အကယ်ပင် အရေးကြီးသော သွန်သင်ချက်များဟိုတော့ လျစ်လျူရှုကြအယ်။ အေးအရာများဟို ပြုရမယ်ဖြစ်ပင်း အထက်တွင်ဆိုသော အရာများဟိုလည်း လျစ်လျူမရှုကြနဲ့။
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 လမ်းပြလဲ့ မျက်စေ့မမျော်လို့၊ နင်လို့ဟ ခြင်ကောင်မမျိုမိစေရန် သောက်ရည်ဟို စစ်ယွေ့ သောက်ကြပေမဲ့ ကုလားအုတ်ဟိုတော့ မျိုချကြအယ်။
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူ ကျမ်းတတ်ဆရာနဲ့ ဖာရိရှဲလို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာဆိကြအယ်။ အကျောန်းမှာ နင်လို့ဟ ပန်းကန်ခွက်များရဲ့ အပြင်ဟို သန့်ဆှင်းအောင် ဆေးကြောကြသော်လည်း နင်လို့ရဲ့ စိတ်အတွင်းမှာဟ လောဘလွန်ကျူးမှုနဲ့ အကြမ်းဖက်မှုလို့ဖြင့် ပြည့်လျက်ဆိနေကြအယ်။
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 မျက်စေ့မမျော်သော ဖာရိရှဲလို့၊ မုတ်များအား အတွင်းဖက်ဟို ဦးစွာ ဆေးကြောကြလော့၊ အဲလို့လုပ်ရင် ပြင်ပဟလည်း သန့်ဆှင်းခြင်း ဆိလာလိမ့်မယ်။
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူ ကျမ်းတတ်ဆရာနဲ့ ဖာရိရှဲလို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာဆိကြအယ်။ အကျောန်းမှာ နင်လို့ဟ ထုံးဖြူသုတ်သော လုတ်တိုင်းဂူများနဲ့ တူကြအယ်။ အေးဂူလို့ဟ အပြင်ပန်းအားဖြင့် လှသော်လည်း အထဲနှိုက်မှာတော့ လူသေအရိုးနဲ့ ပုပ်နေသော အလောင်းကောင်လို့ဖြင့် ပြည့်လျက်ဆိကြအယ်။
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 အေးနည်းတူ နင်လို့ဟ အပြင်အားဖြင့် လူလို့ဆေ့တွင် သူတော်ကောင်းများ ဟု ထင်ရသော်လည်း စိတ်အတွင်းမှာတော့ သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်ခြင်းနဲ့ အပစ်များ ပြည့်လျက်ဆိကြအယ်။
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူ ကျမ်းတတ်ဆရာနဲ့ ဖာရိရှဲလို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာ ဆိကြအယ်။ အကျောန်းမှာ နင်လို့ဟ ပရောဖက်များရဲ့ လုတ်တိုင်းဂူများဟို တည်ဆောက်ပင်း သူတော်ကောင်းလို့ရဲ့ လုတ်တိုင်းဂူများဟို မွမ်းမံခြယ်လှယ်ကြကာ၊
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 နင်လို့ဟ ‘ငါလို့သာ ဘိုးဘေးလို့ရဲ့ ခေတ်ဟ အသက်ဆှင်ခဲ့မယ် ဆိုပါက၊ ပရောဖက်များဟို သတ်ဖြတ်လဲ့အမှုတွင် ပါဝင်ခဲ့ကြမယ် မဟုတ်’ ဟု ဆိုကြအယ်။
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 အဲလိုမို့ နင်လို့ဟ ပရောဖက်များဟို သတ်ဖြတ်သူလို့ရဲ့ သားမြေးများဖြစ်ကျောန်း သက်သေခံကြအယ်။
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 နင်လို့ရဲ့ ဖိုးဖေးများ စတင် ကျူးလွန်ခဲ့လဲ့ အပစ်ဟို အပင်းတိုင်အောန် ဆက်လက်ကျူးလွန်ကြလော့။
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 အချင်းမြွေပွေးများနဲ့ မြွေပွေးရဲ့ သားမြေးလို့၊ နင်လို့ဟ ငရဲသို့လားရမယ့် တရားစီရင်ခြင်းမှ ပစာသို့ လွတ်နိန် ကြမယ်လုန်း။
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 အဲလိုမို့ နင်လို့အား ငါပြောတာဟ၊ နင်လို့ ဆေသို့ ပရောဖက်များ၊ ပညာဆိများ၊ ကျမ်းတတ်ဆရာများဟို ငါစေလွတ်ပင်း နင်လို့ဟ အေးသူ အချို့ဟို လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ဖြတ်ကြလိမ့်မယ်။ အချို့ဟိုမူ တရားဇရပ်များတွင် ကြိမ်ဒဏ်ပေးယွေ့ အချို့ဟိုမူ တမြို့ပင်းတမြို့လိုက်လံ ဖမ်းဆီးကြလိမ့်မယ်။
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 အေးကျောန့် ဖြောင့်မတ်သောသူ အာဗေလရဲ့အသွေးမှ စယွေ့ အတွင်းဗိမာန်တော်နဲ့ ယဇ်ပလ္လင်အကြားတွင် နင်လို့သတ်ခဲ့လဲ့ ဗာရခိရဲ့သား ဇာခရိရဲ့ အသွေး တိုင်အောန် မြေကြီးအပေါ်နှိုက် သွန်းလောင်းပင်းသမျှသော ဖြောင့်မတ်သူလို့ရဲ့ အသွေးဟ နင်လို့ ပေါ်ဟို ရောက်လိမ့်မယ်။
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 ဟေအရာအားလုံးလို့ဟ ဟေမျိုးဆက် အပေါ်ကျရောက် လိမ့်မယ် ဟု နင်လို့အား ငါ အမန်အကန် ပြောအယ်။
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “အို ယေရုရှလင်မြို့၊ ယေရုရှလင်မြို့၊ ပရောဖက်များဟို သတ်ယွေ့ ဘုရားသခင် စေလွတ်သော စေတမန်များဟို ခဲနဲ့ပေါက်လဲ့မြို့၊ ကြက်မကြီးဟ ကြက်သူငယ်များဟို အတောင်အောက်တွင် စုသိမ်းသလိုမျိုး ငါဟ နင်ရဲ့ လူများဟို ယုယပိုက်ထွေးနိန်ရန် ခဏခဏကြိုးစားခဲ့ပေမဲ့ နင်ဟ ငါ့ဟို အခွင့်မပေး။
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 အေးကျောန့် နင်ရဲ့ ဗိမာန်တော်ဟို ဘုရားသခင်ဟ စွန့်ပစ်လိမ့်မယ်။
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 ‘ဘုရားသခင်ရဲ့ နာမတော်ဖြင့် ကြွလာသော အဆှင်ဟ မင်္ဂလာ ဆိစေသတည်း’ ဟု နင်မြွတ်ဆိုမယ့် နေ့မတိုင်ခင် နင်ဟ အခုမှ စယွေ့ ငါ့ဟို မျော်ရလိမ့်မယ် မဟုတ်ဟု နင်လို့အား ငါပြောအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.