Mateus 20

Danu NT (DNV_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်သည် မခင်အခါဟ လူတယောက်သည် မိမိရဲ့ စပျစ်ဥယျာဉ်အတွက် အလုပ်သမားများဟို ငှားရန် နက်စာစောစော ထွက်သွားသောသူနဲ့တူအယ်။
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 သူဟ တနေ့လျှင် ငွေဒင်္ဂါး တပြားနဲ့ သဘောတူသဖြင့် သူလို့အား မိမိရဲ့ စပျစ်ဥယျာဉ်ဟို စေလွှတ်လိုက်အယ်။
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 သူဟ နက်စာ ကိုးနာရီခန့်တွင် ဆေးရပ်ကွက်ဟို ထွက်လာရာ တခြားသူများ အလုပ်မဲ့ ရပ်နေတာဟို မျော်အယ်။
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 အဲသူလို့အား ‘နင်လို့ဟ ငါ့ စပျစ်ဥယျာဉ်ဟို သွားပင်း အလုပ်လုပ်ကြ။ သင့်တင့်သော လုပ်အားခဟို ငါပေးမယ်’ ဟု ဆိုသဖြင့်
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 သူလို့ဟ သွားကြအယ်။ အဲနောက် သူဟ မွန်းတည့်ချိန်နဲ့ မွန်းလွဲ သုံးနာရီခန့်တွင် တခါထွက်သွားပင်း အဲတိုင်းတိုင်းလုပ်အယ်။
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 ညနေ ငါးနာရီနှိုက် ထွက်သွားယွေ့ အခြားသောသူလို့ ရပ်လျက်နေတာဟို မျော်အယ်။ သူဟ သူလို့အား ‘နင်လို့ မစာကျောန့် တနေ့လုံး အလုပ်မလုပ်ဘဲ ဟေနေရာတွင် ရပ်နေကြလုန်း’ ဟု မေးအယ်။
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 သူလို့ဟ ‘ငါလို့အား စသူမျှ မငှားသောကျောန့် ဖြစ်အယ်’ ဟု ပြန်ပြောကြအယ်။ ဥယျာဉ်ဆှင်ဟ ‘နင်လို့လည်း ငါ့ စပျစ်ဥယျာဉ်ဟို သွားပင်း အလုပ်လုပ်ကြ’ ဟု ဆိုအယ်။
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “ညနေခင်းချိန် ရောက်လာသောအခါ ဥယျာဉ်ဆှင်ဟ မိမိရဲ့ စီမံခန့်ခွဲရေးမှူးအား ‘အလုပ်သမားများဟို ခေါ်ယွေ့ နောက်ဆုံး အလုပ်ဝင်သူများမှ အစပြုပင်း ပထမဆုံး အလုပ်ဝင်သူများတိုင်အောန် အားခများဟို ပေးလော့’ ဟု ဆိုအယ်။
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 ငါးနာရီချိန်တွင် စပင်းအလုပ်လုပ်သော သူလို့ဟ ငွေဒင်္ဂါး တပြားစီရအယ်။
9 E, chegando os que
10 အဲလိုမို့ ပထမဆုံး ငှားလဲ့ အလုပ်သမားများ လာကြသောအခါ သူလို့ဟ ပိုပင်း ရမယ် ဟု ထင်ထားကြပေမဲ့ သူလို့ဟလည်း ငွေဒင်္ဂါးတပြားစီ ရကြအယ်။
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 သူလို့ဟ သူလို့ရဲ့ အားခဟို ယူပင်း စတင်ကာ ဥယျာဉ်ဆှင်ဟို ကဲ့ရဲ့ပစ်တင်ကြအယ်။
11 E, recebendo-
12 ‘နောက်ဆုံးလာသော ဟေသူလို့ဟ တနာရီလောက်သာ အလုပ်လုပ်ကြရအယ်။ ငါလို့မူ တနေကုန် နေပူကြဲကြဲတွင် ပင်ပန်းစွာ လုပ်ကိုင်ကြရပေမဲ့လည်း အဆှင်ဟ ငါလို့အား အဲသူလို့နဲ့ ညီတူမျှတူ အားခပေးအယ် ဟုတ်မောင့်လဲ့။’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 ဥယျာဉ်ဆှင်ဟ သူလို့ထဲမှ တယောက်အား ‘နားထောင်ပါ၊ မိတ်ဆွေ၊ ငါဟ နင့်ဟို မတရားပြုတာ မဟုတ်။ နင်ဟ တနေ့လျှင် ငွေဒင်္ဂါး တပြားနဲ့ အလုပ်လုပ်ရန် သဘောတူခဲ့တာ မဟုတ်လော။
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 အခု နင့်ရဲ့ အားခဟို ယူယွေ့ အိုင်ဟို သွားလော့။ နောက်ဆုံးငှားလဲ့ ဟေအလုပ်သမားအား နင့်ဟို ပေးသလို ငါပေးလိုအယ်။
14 Toma o
15 ငါဟ ငါပိုင်လဲ့ ငွေဟို ပြုလိုသမျှ မပြုရသလော။ အဲဟာမဟုတ်ရင် ငါသဘော ကောင်းသောကျောန့် နင် မနာလိုစိတ် ဆိသလော’ ဟု ဆိုအယ်။”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 အားပင်း ယေရှုဟ “အဲနည်းတူ နောက်ကျသော သူလို့ဟ အရင်ကျကြလိမ့်မယ်။ အရင်ကျသော သူလို့ဟ နောက်ကျကြလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 ယေရှုဟ ယေရုရှလင်မြို့ဟို တက်ကြွစဉ် လမ်းခရီးနှိုက် တဘဲ့တော် တဆယ့်နေပါးလို့အား မလှမ်းမကမ်းဟို သီးသန့် ခေါ်ဆောင်ပင်းရင်၊
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “နားထောင်ကြလော့၊ ငါလို့ဟ ယေရုရှလင်မြို့သို့ တက်သွားကြအယ်။ အဲမြို့တွင် လူသားဟ ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများနဲ့ ကျမ်းတတ်ဆရာများရဲ့ လက်ထဲအပ်နှံခြင်းဟို ခံရလိမ့်မယ်။ သူလို့ဟ သေဒဏ်စီရင်ကြလိမ့်မယ်။
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 အားပင်း တပါးအမျိုးသားလို့ရဲ့ လက်သို့ အပ်နှံကြလိမ့်မယ်။ ပြက်ရယ်ပြုခြင်း၊ ရိုက်နှက်ခြင်း၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ကြပေမဲ့ သုံးရက်မြောက်သောနေ့နှိုက် လူသားဟ ထမြောက်လိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
19 E o entregarão aos gentios para que
20 အဲပင်းရင် ဇေဗေဒဲရဲ့ ပေါင်အိုမဟ သားများနဲ့အတူ ယေရှုဆေ ချဉ်းကပ်ပင်း ဦးချရှိခိုးလျက် မျက်နှာသာပေးဖို့ ပြောလေအယ်။
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 ယေရှုဟ သူမဟို “နင် မစာအရာဟို အလိုဆိလုန်း” ဟု မေးရင်၊ သူဟ “ကိုယ်တော်ရဲ့ နိုင်ငံတွင် ဘုရင်အဖြစ်အုပ်စိုးသောအခါ ကျွန်မရဲ့သား နေယောက်လို့ဟ လက်ယာတော်ဘက်နှိုက် တယောက်နဲ့ လက်ဝဲတော်ဘက်နှိုက် တယောက် ထိန်ရသော အခွင့်ပေးပါ” ဟု ဆှောက်လေအယ်။
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 ယေရှုဟ “နင်လို့သည် စလိုအရာအတွက် တောင်းဆှောက်နေတာဟို နင်လို့ မသိကြ၊ ငါသောက်ရမဲ့ ဒုက္ခဝေဒနာမုတ်ဟို နင်လို့ သောက်နိန်ကြသလော” ဟု မေးအယ်။ သူလို့ဟ “ငါလို့ သောက်နိန်မန့်အယ်” ဟု ဆှောက်ထားကြအယ်။
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 ယေရှုဟ “နင်လို့သည် ငါရဲ့ မုတ်မှ အမန်ပင် သောက်ရကြပေမဲ့ ငါရဲ့ လက်ယာဘက်နဲ့ လက်ဝဲဘက်လို့နှိုက် ထိန်ရသောအခွင့်ဟို ငါပေးတာ မဟုတ်။ ဟေနေရာဟ ငါ့ရဲ့အဖ ပြင်ဆင်ထားသူများ အတွက်သာ ဖြစ်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ဟေအကျောန်းအရာဟို အခြား တဘဲ့တော် ဆယ်ဦးလို့ ကြားသောအခါ သူလို့ဟ အဲညီအကိုနေယောက်ဟို အူထော့ကြအယ်။
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ယေရှုဟ သူလို့ဟို အတူတကွ ခေါ်လျက် “လူမျိုးခြားလို့တွင် အုပ်ချုပ်သူလို့ဟ ပြည်သူလို့အပေါ် စိုးမိုးခြယ်လှယ်ကြယွေ့ အကြီးအကဲလို့ဟ သူလို့အပေါ် အာဏာသုံးတတ်ကြတာဟို နင်လို့ သိကြအယ်။
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 နင်လို့ဟတော့ အဲလိုမပြုကြနဲ့။ အဲအစား၊ နင်လို့တွင် ကြီးမြတ်သောသူဖြစ်လိုသူဟ နင်လို့ရဲ့ အစေခံ ဖြစ်ရမယ်။
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 ဦးရင်ဆုံးဖြစ်ချင်သောသူဟ နင်လို့ရဲ့ ကျွန်ဖြစ်ရမယ်။
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 လူသားပင်လျှင် သူတပါးအား အစေခံရန် ကြွလာတာ မဟုတ်။ အဲလိုလဲ သူတပါးရဲ့ အစေဟိုခံရန်နဲ့ မိမိအသက်ဟို စွန့်ယွေ့ လူများအား ရွေးနုတ်ရန် ကြွလာသတည်း” ဟု မိန့်အယ်။
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 ယေရှုနဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ ယေရိခေါမြို့မှ ထွက်ခွာလာကြစဉ် လူအုပ်ကြီးဟ နောက်တော်ဟို လိုက်ကြအယ်။
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 ယေရှု ကြွသွားကျောန်းဟို လမ်းအနီးတွင် ထိန်နေသော မျက်စေ့ မမျော်သောသူနေယောက်လို့ဟ ကြားယွေ့ “ဒါဝိဒ်ရဲ့သားတော် သခင်ဘုရား၊ ငါလို့ဟို သနားမန့်” ဟု စတင် အော်ကြအယ်။
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 လူအုပ်ကြီးလို့ဟ သူလို့အား တိတ်တိတ်နေရန် ငေါက်ငမ်းပြောဆိုကြပေမဲ့ သူလို့ဟ “ဒါဝိဒ်ရဲ့သားတော် သခင်ဘုရား၊ ငါလို့ဟို သနားမန့်” ဟု ပိုပင်းအော်ကြအယ်။
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 ယေရှုဟ ရပ်တန့်ယွေ့ အဲသူလို့အား အထံတော်ဟိုခေါ်ပင်းလျှင် “နင်လို့အတွက် မစာအရာဟို ပြုစေလိုလုန်း” ဟု မေးအယ်။
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 သူလို့ဟ “သခင်ဘုရား၊ ငါလို့အား မျက်စေ့ပြန်ယွေ့ မျော်ချင်ပါအယ်” ဟု ဆှောက်ကြအယ်။
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 ယေရှုဟ သူလို့ဟို သနားသဖြင့် သူလို့ရဲ့မျက်စေ့ဟို လက်နဲ့ တို့အယ်။ အဲသူလို့ဟ ခုတင်ချင်းပင် မျက်စေ့မျော်ယွေ့ နောက်တော်ဟို လိုက်ကြအယ်။
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.