Mateus 16
Danu NT (DNV_TWF) vs ARC
1 ဖာရိရှဲတချို့နဲ့ ဇဒ္ဒုကဲများဟ ယေရှုဟို စမ်းသပ်လိုသဖြင့် လာယွေ့ ခေါန်းခင်မှ နိမိတ်လက္ခဏာဟို ပြပေးရန် ကိုယ်တော်အား တောင်းဆိုကြအယ်။
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ယေရှုဟ “ညနေခင်း ရောက်လာသောအခါ ‘မိုးခေါန်းခင် နီရင် ရာသီဥတု သာယာလိမ့်မယ်’ ဟု ဆိုတတ်အယ်။
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 နက်စာ အချိန်နှိုက် ‘မိုးခေါန်းခင် နီယွေ့ မိုးအုံ့နေရင် ခုနေ့ မုန်တိုင်း လာလိမ့်မယ်’ ဟု ဆိုတတ်ကြအယ်။ နင်လို့ဟ မိုးခေါန်းခင်ဟို ကျေ့ခြင်းအားဖြင့် မိုးလေဝသရဲ့ အခြေနေဟို သိနိန်ကြသော်လည်း အချိန်ကာလများရဲ့ နိမိတ်လက္ခဏာများဟို ပိုင်းခြားယွေ့ မသိနိန်ကြ။
3 E pela manhã: Hoje
4 ဆိုးညစ်ယွေ့ ဖောက်ပြန်သော မျိုးဆက်ဟ နိမိတ်လက္ခဏာဟို တောင်းကြသော်လည်း၊ ယောနရဲ့ နိမိတ်လက္ခဏာ မှတပါး ပစာ နိမိတ်လက္ခဏာမျှ နင်လို့အား ပြလိမ့်မယ် မဟုတ်” ဟု မိန့်အယ်။ အဲပင်းရင် ယေရှုဟ အဲသူလို့ဆေမှ ထွက်ခွာသွားအယ်။
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 တဘဲ့တော်လို့ဟ အိန်တဖက်ကမ်းဟို လာကြသောအခါ သူလို့ဟ မုန့်ဟို ယူဖို့ မေ့ခဲ့ကြအယ်။
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 ယေရှုဟ သူလို့အား “ဖာရိရှဲနဲ့ ဇဒ္ဒုကဲလို့ရဲ့ တဆေးဟို သတိနဲ့ ဆှောင်ကြလော့” ဟု မိန့်အယ်။
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 တဘဲ့တော်လို့ဟ “ငါလို့ မုန့် မယူလာခဲ့သောကျောန့် ဖြစ်အယ်” ဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုလျက် နေကြအယ်။
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 အေးလို့ ပြောဆိုနေတာဟို ယေရှုသိသဖြင့် သူလို့အား “ယုံကြည်ခြင်း အားနည်းသူလို့၊ နင်လို့ဟ မုန့်မပါကျောန်းဟို မစာကျောန့် အချင်းချင်း ဆွေးနွေးနေကြလုန်း။
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 နင်လို့ နားမလည်နိန်ကြသလော။ မုန့်ငါးလုံးဟို လူ ၅,၀၀၀ စားယွေ့ စနေတောင်း ကောက်သိမ်းရတာဟို နင်လို့ သတိမရကြသလော။
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 အဲဟာမဟုတ်ရင် မုန့်ခုနေလုံးဟို လူ ၄,၀၀၀ စားယွေ့ စနေတောင်း ကောက်သိမ်းရတာဟိုလည်း သတိမရကြသလော။
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 မုန့်နဲ့ ပတ်သက်ယွေ့ နင်လို့အား ငါပြောနေခြင်း မဟုတ်ကျောန်းဟို နင်လို့ မစာကျောန့် နားမလည်ကြတာလုန်း။ ဖာရိရှဲနဲ့ ဇဒ္ဒုကဲလို့ရဲ့ တဆေးဟို ဆှောင်ကြလော့” ဟု မိန့်အယ်။
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 အဲပင်းရင် တဘဲ့တော်လို့ဟ မုန့်လုပ်တဆေးဟို ဆှောင်ရန် ပြောတာ မဟုတ်ဘဲ ဖာရိရှဲနဲ့ ဇဒ္ဒုကဲလို့ရဲ့ သွန်သင်ချက်များဟို မလိုက်နာရန် ကိုယ်တော် သတိပေးကျောန်း နားလည်ကြအယ်။
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 ယေရှုဟ ကဲသရိ ဖိလိပ္ပုပြေနယ်ဟို ရောက်ဆိသောအခါ ကိုယ်တော်ဟ တဘဲ့တော်လို့အား “လူလို့ဟ လူသားဟို စသူဖြစ်အယ်ဟု ပြောဆိုကြလုန်း” ဟု မေးအယ်။
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 “အချို့ဟ နှစ်ခြင်းဆရာယောဟန် ဟု ပြောယွေ့ အချို့ဟ ဧလိယ ဟု ပြောအယ်။ အချို့ဟ ယေရမိ အဲဟာမဟုတ်ရင် အခြား ပရောဖက်တပါးပါး ဟု ပြောဆိုကြအယ်” ဟု ဆှောက်ကြအယ်။
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 ကိုယ်တော်ဟ “နင်လို့ဟမူ ငါ့ဟို စသူ ဟု ဆိုကြလုန်း” ဟု မေးအယ်။
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 ရှိမုန် ပေတရုဟ “ကိုယ်တော်သည် အသက်ဆှင်သော ဘုရားသခင်ရဲ့ သားတော်တည်းဟူသော ခရစ်တော် ဖြစ်အယ်” ဟု ဆှောက်အယ်။
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ယေရှုဟ “ယောဟန်ရဲ့ သား ရှိမုန်ဗာယောန၊ နင်ဟ မင်္ဂလာဆိအယ်။ အကျောန်းမှာ အသွေးအသားဟ ဟေအကျောန်းအရာဟို နင့်အား ဖွင့်ပြတာ မဟုတ်ဘဲ ခေါန်းခင်ဘုံနှိုက်ဆိသော ငါရဲ့ခမည်းတော်ဟ ဖော်ပြအယ်။
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 အားပင်း နင်လို့အား ငါဆိုတာဟ၊ နင်ဟ ပေတရု ဖြစ်အယ်။ ဟေကျောက်ပေါ်မှာ ငါ့ရဲ့ အသင်းတော်ဟို ငါတည်ဆောက်ပင်း မရဏာနိုင်ငံရဲ့ ထင်ခါးလို့ဟလည်း အဲအသင်းတော်ဟို အနိန်ရကြမယ် မဟုတ်။
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်ရဲ့ သော့များဟို နင့်အား ငါပေးမယ်။ နင်ဟ မြေကြီးပေါ်မှာ တုတ်ချေသမျှဟ ခေါန်းခင်ဘုံနှိုက် တုတ်ချေလျက် ဆိလိမ့်မယ်။ နင်ဟ မြေကြီးပေါ်မှာ ဖြည်လွှတ်သမျှဟ ခေါန်းခင်ဘုံနှိုက် ဖြည်လွှတ်လျက် ဆိလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 အေးနောက် ကိုယ်တော်ဟ မိမိ ခရစ်တော်ဖြစ်ကျောန်းဟို စသူမျှ မပြောရန် တဘဲ့တော်လို့အား မိန့်အယ်။
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ယေရှုဟ ယေရုရှလင်မြို့သို့ သွားယွေ့ လူအကြီးအကဲများ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများနဲ့ ကျမ်းတတ်ဆရာများရဲ့ လက်တွင် ဒုက္ခဝေဒနာများစွာ ခံစားရပင်း အသေသတ်ခြင်းခံရကာ သုံးရက်မြောက်သောနေ့နှိုက် သေခြင်းမှ ထမြောက်ဆှင်ပြန်မဲ့အကျောန်း တဘဲ့တော်လို့အား အဲအချိန်မှစယွေ့ စတင်ဆှင်းပြအယ်။
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ပေတရုဟ ကိုယ်တော်အား ဘေးဖက်ဟို ခေါ်ယွေ့ စတင်ပင်း အပစ်တင်ကာ “သခင်ဘုရား၊ ဟေအမှုဟ ကိုယ်တော်နဲ့လွဲပါစေ။ ကိုယ်တော်ဟ အဲအမှုအရာများ မစာခါမျှ မဖြစ်ပျက်ပါစေနဲ့” ဟု ဆှောက်အယ်။
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 ယေရှုဟ လှည့်ယွေ့ ပေတရုအား “အချင်းစာတန်၊ ငါ့နောက်ဟို ဆုတ်လော့။ နင်ဟ ငါမှောက်မားလမ်းလွဲစေသူ ဖြစ်အယ်။ နင်ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ ရှုထောင့်ဟ မတွေးဘဲ လူရဲ့ ရှုထောင့်ဟသာ တွေးအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ တဘဲ့တော်လို့အား “စသူမဆို ငါ့တဘဲ့ဖြစ်ချင်ရင် ကိုယ့်ကိုယ်ဟို ငြင်းပယ်ပင်း သူလို့ဟ ကိုယ့်လက်ဝါးကပ်တိုင်ဟို ထမ်းယွေ့ ငါ့နောက်ဟို လိုက်ရမယ်။
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 အကျောန်းမှာ စသူမဆို မိမိအသက်ဟို ကယ်ချင်သောသူဟ အသက်ဆုံးရှုံးရပေမဲ့ ငါအတွက် အသက်ဆုံးရှုံးသောသူ စသူမဆို အသက်ဟို တွေ့လိမ့်မယ်။
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 လူဟ လောကတခုလုံးဟို အစိုးရသော်လည်း မိမိရဲ့ အသက်ဝိညာဉ်ဆုံးရှုံးလျှင် မစာအကျိုး ဆိမလုန်း။ အဲဟာမဟုတ်ရင် မိမိရဲ့ အသက်ဝိညာဉ်အား မစာအရာဟို ပေးယွေ့ လဲလှယ်နိန်မလုန်း။
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 အကျောန်းမှာ လူသားဟ မိမိအဖရဲ့ ဘုန်းအသရေဟို ဆောင်လျက် ခေါန်းခင်တမန်များနဲ့ အတူ ကြွလာလိမ့်မယ်။ အဲအခါ လူအပေါင်းလို့အား မိမိလို့ရဲ့ အကျင့်အလျောက် အကျိုးအပစ်ဟို ဆပ်ပေးလိမ့်မယ်။
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 နင်လို့အား ငါ အမန်အကန် ဆိုတာဟ လူသားဟ နိုင်ငံတော်တည်လျက် ကြွလာတာဟို ဟေအရပ်နှိုက် ရပ်နေသော လူအချို့လို့ဟ မမျော်ခင် မသေရကြ” ဟု မိန့်အယ်။
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.