Marcos 10

Danu NT (DNV_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ အေးအရပ်မှ ထွက်ခွာယွေ့၊ ယုဒပြေသို့ သွားပင်းရင်၊ ယော်ဒန်မြစ်ဟို ကူးလေအယ်။ လူအုပ်လို့ဟ ကိုယ်တော်နားဟို နောက်တခါလာရောက် စုပြုံနေယွေ့၊ ကိုယ်တော်ဟ လုပ်ကျင့်ဆိလဲ့အတိုင်း သူလို့အား သွန်သင်လေအယ်။
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 ဖာရိရှဲတချို့လို့ဟ ကိုယ်တော်ဆေဟို လာယွေ့ သူ့အား ထောင်ချောက်ဆင်ရန် ကြိုးစားအယ်။ သူလို့ဟ “ငါလို့ဟို ပြောမန့်၊ ငါလို့ရဲ့ ဥပဒေဟ ယောက်ျားတယောက်ဟ သူရဲ့ ပေါင်အိုမဟို ကွာဆှင်းခွင့်ပြုလော့” ဟု သူလို့ မေးကြအယ်။
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ယေရှုဟ ပြန်ပြောတာဟ “မောရှေဟ နင်လို့အား ပစာလို ပညတ်ထားလုန်း။”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 သူလို့ဟလည်း “မောရှေဟ ယောက်ျားတယောက်အား ကွာဆှင်းပြတ်စဲခြင်းဆိုင်ရာ စာတစောင်ရေးရန်နဲ့ သူရဲ့ ပေါင်အိုမဟို အဝေးဟို ပို့ရန် ခွင့်ပြုပေးခဲ့အယ်” ဟု ဖြေကြားခဲ့အယ်။
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 ယေရှုဟ သူလို့အား “နင်လို့ဟ သွန်သင်ရန် ရမ်းဆာ့ ခက်သောကျောန့် နင်လို့အတွက် ဟေပညတ်ဟို မောရှေရေးခဲ့ခြင်းဖြစ်အယ်။
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 အဲလိုလဲ ဖန်ဆင်းခြင်းရဲ့အစမှာ ဘုရားသခင်ဟ ‘ယောက်ျားနဲ့ မိန်းမဟို ဖန်ဆင်းထားအယ်။’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘ဟေအကျောန်းအတွက်ကျောန့် ယောက်ျားဟ ကိုယ့်မိဖဟို စွန့်ယွေ့ မိမိပေါင်အိုမနဲ့ တလုံးတဝတည်း ဖြစ်ရမယ်၊
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ပင်းတော့ အဲသူနေဦးလို့ဟာ တသားတကိုယ်တည်း ဖြစ်လာကြလိမ့်မယ်။’ အေးလို့မို့ သူလို့ဟ နေဦး မဟုတ်တော့ဘဲ တသားတကိုယ်တည်း ဖြစ်အယ်။
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 အေးကျောန့် ဘုရားသခင်ဟ အတူတကွ ပေါင်းစည်းပေးထားသော အရာဖြစ်ယွေ့ စသူမှ မကွဲကွာစေနဲ့” ဟု ပြောလေအယ်။
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 တဘဲ့တော်လို့ဟ နေအိုင်ဟို ပြန်ရောက်ကြသောအခါ၊ အေးကိစ္စအကျောန်းဟို ယေရှုအား မေးကြအယ်။
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 ယေရှုဟ သူလို့အား “သူရဲ့ ပေါင်အိုမဟို ကွာဆှင်းယွေ့ အခြားမိန်းမတယောက်နဲ့ လက်ထပ်သော ယောက်ျားတယောက်ဟ မိမိရဲ့ ပေါင်အိုမနဲ့ အိုင်ထောင်ရေးဖောက်ပြန် ကျူးလွန်အယ်။
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 အေးတိုင်းတိုင်းပင် မိန်းမဟလည်း သူရဲ့ ဖိုးအိုနဲ့ ကွာဆှင်းပင်း အခြားယောက်ျားတယောက်နဲ့ လက်ထပ်ရင် အိုင်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်အယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 လူအချို့လို့ဟ လူပဲ့သငယ်များအပေါ် လက်ဟိုတင်စေရန် ယေရှုဆေသို့ ခေါ်ခဲ့ကြအယ်၊ အဲလိုလဲ တဘဲ့တော်လို့ဟ လူများလို့ဟို အော်ငေါက်ကြအယ်။
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 ယေရှုဟ အေးအရာဟို သတိပြုမိသောအခါ၊ ကိုယ်တော်ဟ အူထော့ခဲ့ပင်း တဘဲ့တော်လို့အား “လပဲ့သငယ်လို့ဟို ငါ့ဆေသို့ လာကြပါစေ၊ သူလို့ဟို မဆီးတားကြနဲ့၊ ပစာကို့ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟ ဟေလိုမျိုး သူများနဲ့ ဆိုင်အယ်။
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 အမန်အကန် နင်ဟို ငါပြောတာဟ၊ လူပဲ့သငယ်တယောက်လိုပဲ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟို မရလဲ့ စသူမဆို အဲဒီနိုင်ငံဟို ဘယ်တော့မှ ဝင်ရမှာ ဟုတ်ဝူး” ဟု ပြောလေအယ်။
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 အဲပင်းရင် ကိုယ်တော်ဟ လူပဲ့သငယ်လို့ဟို သူ့လက်မောင်းမှာ ချီပင်း၊ သူလို့ အယောက်ချင်းစီတိုင်းဟို လက်များတင်ကာ သူလို့ဟို ကောင်းချီးပေးလေအယ်။
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ယေရှုဟ တဖန်စတင်ယွေ့ လမ်းနှိုက်ကြွခဲ့စဉ်၊ လူတယောက်ဟ ပြေးလာပင်းလျှင် ကိုယ်တော် ဆေ့ဦးတွင် ဒူးထောက်လျက် “ကောင်းမြတ်သော ဆရာ၊ ထာဝရအသက်ဟို ရဖို့ရန် ငါဟ ပစာလို ပြုရမလုန်း” ဟု မေးအယ်။
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 ယေရှုဟ “နင်ဟ ပစာကျောန့် ငါ့ဟို ကောင်းမြတ်သောသူဟု ခေါ်လုန်း။ ဘုရားသခင် တပါးမှလွဲယွေ့ ကောင်းမြတ်သောသူ တစုံတယောက်မျှ မဆိ။
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 ပညတ်တော်လို့ဟို နင်လို့ သိကြအယ် ‘လူ့အသက်ဟို မသတ်ရ၊ သူ့မယားဟို မပစ်မားရ၊ မခိုးရ၊ စသူကိုမှ ကစတ်ကလတ် မစွပ်စွဲရ၊ မဝါကရ၊ နင်လို့ရဲ့ မိဖဟို ရိုသေလော့’ ” ဟု ပြောလေအယ်။
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 အဲသူဟ “ဆရာ၊ ငါငယ်ခါကတည်းဟ၊ ဟေပညတ်အားလုံးဟို လိုက်နာခဲ့အယ်” ဟု ပြန်ဆှောက်အယ်။
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 ယေရှုဟ အဲသူဟို မေတ္တာဖြင့် တန်းတန်းကျေ့လျက် “နင့်မှာ လိုအပ်သောအရာ တခုဆိသေးအယ်။ သွားယွေ့ နင့်မှာဆိသော အရာအားလုံးဟို ရောင်းယွေ့ ဆင်းရဲသူလို့အား ပိတ်ဆန်ပေးလော့၊ ပင်းရင် နင်ဟ ခေါန်းခင်ဘုံနှိုက် ချမ်းသာမှု ရဆိလိမ့်မယ်၊ အေးနောက် လာယွေ့ ငါ့နောက်ဟို လိုက်လော့” ဟု ပြောလေအယ်။
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 သူဟ ရမ်းဆာ့ ချမ်းသာသူဖြစ်သောကျောန့်၊ သူဟ အဲအရာဟို ကြားသောအခါ၊ မျက်နှာပျက်ယွေ့၊ ဝမ်းနည်းပင်း ထွက်သွားလေအယ်။
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 ယေရှုဟ တဘဲ့တော်လို့ဟို ပတ်ပတ်လည် ကျေ့ယွေ့ သူလို့အား “ချမ်းသာသော သူများဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ထဲသို့ ဝင်ရောက်ရန် စလောက် ခက်ခဲလှအယ်” ဟု ပြောအယ်။
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 တဘဲ့တော်လို့ဟ ကိုယ်တော်ရဲ့စကားဟို ကြားပင်း အံ့ဩကြအယ်၊ အဲလိုလဲ ယေရှုဟ ဆက်ပြောအယ် “ငါ့လူပဲ့သငယ်လို့၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟို ဝင်ရောက်ရန် စလောက် ခက်ခဲမလော၊
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 ကုလားအုတ်ဟ အပ်နဖားပေါက်ထဲဟို လျှိုဝင်ရန်ထက် ချမ်းသာသောသူအတွက် ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ရန် ပိုပင်းခက်ခဲအယ်။”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 တဘဲ့တော်လို့ဟ ပိုယွေ့ပင် အံ့ဩယွေ့ “ဒါဆိုရင် စသူဟ ကယ်တင်နိန်မလုန်း” ဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြအယ်။
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 ယေရှုဟ သူလို့ဟို စေ့စေ့ကျေ့ယွေ့ “ဟေအရာဟ လူသားအတွက် မဖြစ်နိန်သော်လည်း ဘုရားသခင်အတွက် ဖြစ်နိန်အယ်၊ အရာအားလုံးဟ ဘုရားသခင်အတွက် ဖြစ်နိန်အယ်” ဟု ပြန်ဖြေလေအယ်။
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 အဲအခါ ပေတရုဟ “ကိုယ်တော်ရဲ့ နောက်လိုက်ဖို့ ငါလို့ဟ အရာအားလုံးဟို စွန့်ခဲ့အယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ယေရှုဟ “နင်လို့အား ငါအမန်ဆိုတာဟ နေအိုင်၊ ညီအကို၊ နှမ၊ တို့မေ၊ တို့ဖ၊ သားသမီး၊ လယ်ယာများ အဲဟာမဟုတ်ရင် ငါနဲ့ ဧဝံဂေလိတရားအတွက် စွန့်သောစသူမဆို၊
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ဟေဖဝါ့နှိုက် ရမ်းဆာ့ ပိုရလိမ့်မယ်။ သူဟ အဆတရာပိုသော နေအိုင်၊ ညီအကို၊ နှမ၊ တို့မေ၊ သားသမီးများနဲ့ လယ်ယာများနဲ့ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းဟို ခံရလိမ့်မယ်၊ နောက်လာမဲ့ဖဝါ့နှိုက် ထာဝရအသက်ဟို ရဆိလိမ့်မယ်။
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 အားပင်မဲ့ ဦးရင်ကျသူများဟ နောက်ဆုံးကျလိမ့်မယ်၊ နောက်ဆုံးကျသူများဟ ဦးရင်ကျလိမ့်မယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 ယေရှုနဲ့ သူရဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ အခု ယေရုရှလင်မြို့သို့ သွားသောလမ်းနှိုက် ဆိကြအယ်။ ယေရှုဟ တဘဲ့တော်လို့ ဆေ့နှိုက် နှိုးဆော်သံများနဲ့ ပြေ့နေပင်း နောက်မှ လိုက်လာသော လူလို့ဟ ကြောက်ရွံ့ကြအယ်။ တခါ ယေရှုဟ တဘဲ့တော် တဆယ့်နေပါးဟို နဖေးခေါ်ယွေ့ သူနှိုက် ဖြစ်ပျက်မဲ့အရာများဟို ပြောခဲ့အယ်။
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ကိုယ်တော်ဟ “နားထောင်ကြလော့၊ ငါလို့ဟ ယေရုရှလင်မြို့သို့ သွားနေကြအယ် အဲနေရာတွင် လူသားအား ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများနဲ့ ကျမ်းတတ်ဆရာလို့ရဲ့ လက်သို့ အပ်နှံကြလိမ့်မယ်။ သူလို့ဟ လူသားဟို သေဒဏ်စီရင်ပင်း တပါးအမျိုးသားလို့ရဲ့ လက်ဟို အပ်နှံကြလိမ့်မယ်။
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 သူလို့ဟ လူသားအား လှောင်ပြောင်မယ်၊ ဆံထွေး ထွေးကြလိမ့်မယ်၊ ကြိမ်ဒဏ်ပေးယွေ့ အသေသတ်ကြလိမ့်မယ်၊ အဲလိုလဲ သုံးရက်အကြာမှာ သူဟ ဆှင်ပြန်ထမြောက်လိမ့်မယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 အဲပင်းရင် ဇေဗေဒဲရဲ့ အောင်နီငယ်များဖြစ်ကြသော ယာကုပ်နဲ့ ယောဟန်လို့ဟ ယေရှုဆေဟို လာကြအယ်။ သူလို့ဟ “ဆရာ၊ ငါလို့ တောင်းသမျှဟို ငါလို့ နင်လို့အတွက် လုပ်ပေးချင်အယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ယေရှုဟ “နင်အတွက် ငါပစာလုပ်စေချင်လဲ” ဟု သူလို့ဟို မေးလေအယ်။
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 သူလို့ဟ “ကိုယ်တော်ရဲ့ ဘုန်းကြီးသော နိုင်ငံတော်နှိုက် နင်ရဲ့ ရာဇပလ္လင်ပေါ်မှာ ထိန်လဲ့အခါ ငါလို့ဟို နင်ရဲ့ ညာဘက်မှာ တယောက်၊ ဘယ်ဘက်မှာ နင်နဲ့အတူ ထိန်ခွင့်ရချင်အယ်” ဟု ပြန်ဖြေလေအယ်။
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ယေရှုဟ “နင် ပစာဟို တောင်းဆိုနေတာလဲဆိုတာ နင် သိဝူး။ ငါသောက်ရမဲ့ ဆင်းရဲဒုက္ခခွက်ဟို သောက်နိန်လော။ ငါ နှစ်ခြင်းခံရမယ်ဆိုလဲ့အတိုင်း နင်လို့ နှစ်ခြင်းခံနိန်လော” ဟု သူလို့အား ပြောလေအယ်။
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 သူလို့ဟ “ငါလို့ တတ်စွမ်းနိန်အယ်” ဟု ဖြေကြအယ်။ ယေရှုဟ “ငါအမန် သောက်ရမဲ့ခွက်ဟို နင်သောက်ရမယ်၊ ငါ နှစ်ခြင်းခံရမဲ့အတိုင်း နှစ်ခြင်း ခံရလိမ့်မယ်။
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 အဲလိုလဲ ငါ့ ညာဘက်နဲ့ ဘယ်ဘက်မှာ ထိန်မဲ့သူဟို ရွေးချယ်ပိုင်ခွင့် ဆိဝူး။ ဘုရားသခင်ဟ ဟေနေရာဟို ပြင်ဆင်ထားသော သူလို့အား ပေးလိမ့်မယ်” ဟု သူလို့အား ပြောလေအယ်။
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ဟေအကျောန်းအရာဟို အခြား တဘဲ့တော်ဆယ်ဦးလို့ဟ ကြားသောအခါ၊ သူလို့ဟ ယာကုပ်နဲ့ ယောဟန်လို့ဟို အူထော့လာကြအယ်။
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ယေရှုဟ အဲသူလို့ဟို အတူတကွခေါ်ယွေ့ “လူမျိုးခြားလို့အတွက် သူလို့ဟို အုပ်ချုပ်ရန် သတ်မှတ်ထားခြင်း ခံရသောသူလို့ဟ ပြေသူလို့အပေါ် စိုးမိုးခြယ်လှယ်ကြယွေ့၊ သူလို့ရဲ့ အထက်အရာဆိများဟ သူလို့အပေါ် အခွင့်အာဏာဟို အသုံးပြုတာဟို နင်လို့ သိအယ်။
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 နင်နဲ့အတူ မဟုတ်ပါ။ အဲအစား၊ နင်လို့တွင် ကြီးမြတ်လိုသူ စသူမဆို နင်ရဲ့ အစေခံ ဖြစ်ရမယ်။
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ပထမ အလိုဆိသောသူဟ လူခပ်သိမ်းလို့ရဲ့ ကျွန်ဖြစ်ရမယ်။
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 အကျောန်းမှာ လူသားဟ စေစားဖို့ လာတာ မဟုတ်၊ သူတပါးအစေဟို ခံခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ မိမိအသက်ဟို စွန့်ယွေ့ လူများဟို ရွေးနုတ်ရန် လည်ကောင်း၊ ကြွလာခြင်း ဖြစ်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 အဲပင်းရင် သူလို့ဟ ယေရိခေါမြို့သို့ ရောက်လာကြအယ်။ ယေရှုနဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ လူအုပ်ကြီးနဲ့အတူ မြို့မှ ထွက်ခွာလာစဉ်၊ မျက်စေ့မမျော်သော ဗာတိမဲ (တိမဲရဲ့ အောင်နီငယ်ဟု ဆိုသူ)၊ လမ်းဘေးနှိုက် ထိန်ပင်း တောင်းစားနေအယ်။
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 အဲသူဟ နာဇရက်မြို့သား ယေရှု ဖြစ်ကျောန်း ကြားရသောအခါ၊ “ဒါဝိဒ်ရဲ့ သားတော် ယေရှု၊ ငါ့ဟို သနားပါ” ဟု စတင် အော်ကလေအယ်။
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ရမ်းဆာ့သော လူဟ သူ့ဟို ငေါက်ငမ်းပင်း သူ့ဟို တိတ်တိတ်နေရန် ပြောခဲ့အယ်။ အဲလိုလဲ သူဟ “ဒါဝိဒ်ရဲ့ သားတော် ယေရှု၊ ငါ့ဟို သနားမန့်” ဟု ပိုယွေ့ပင် ကျယ်လောင်စွာ အော်ဟစ်လေအယ်။
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 ယေရှုဟ ရပ်တန့်လျက် “သူ့ဟို ခေါ်ခဲ့လိုက်” ဟု ပြောလေအယ်။ အဲကျောန့် သူလို့ဟ မျက်စေ့မမျော်သောသူဟို ခေါ်လိုက်အယ်။ “အားမငယ်နဲ့၊ ထမန့်၊ သူဟ နင့်ဟို ခေါ်နေအယ်” ဟု သူလို့ဟ ပြောလေအယ်။
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 သူဟ သူ့ဝတ်လုံဟို လောချပင်း၊ ခုန်ယွေ့ ယေရှု ဆေဟို လာလေအယ်။
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 ယေရှုဟ “နင့်အတွက် ပစာအရာဟို ပြုစေလိုလုန်း” ဟု သူ့အား မေးလေအယ်။ မျက်စေ့မမျော်သောသူဟ “ဆရာ၊ ငါ မျက်စေ့ပြန်ယွေ့ မျော်ချင်အယ်” ဟု ဖြေလေအယ်။
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ယေရှုဟ “သွားလော့၊ နင့်ရဲ့ ယုံကြည်ခြင်းဟ နင့်ဟို ကောင်းစေပီ” ဟု သူ့အား ပြောလေအယ်။ ခုတုံးပင် အဲသူဟ မျက်စေ့မျော်ယွေ့ ယေရှု ကြွလာရာလမ်းတွင် နောက်တော်ဟို လိုက်လေအယ်။
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.