Lucas 13

Danu NT (DNV_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 အဲအချိန်တွင် လူတချို့လို့ဟ ယေရှုဆေဟို လာယွေ့ ယဇ်ပူဇော်နေတုန်း ပိလတ်မင်း သတ်ပလိုက်လဲ့ ဂါလိလဲပြေဟ လူလို့အကျောန်း ပြောအယ်။
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 ယေရှုဟ “အဲဂါလိလဲ လူလို့ဟာ အေးလို့မျိုး အသတ်ခံရအယ် ဆိုပင်း တခြားသော ဂါလိလဲပြေသားလို့ထက် ပိုပင်း အပစ်ဆိသူများဟု ထင်နေကြလော။
2 Então Jesus disse:
3 ဟုတ်မောင့်လဲ့ နင်လို့ဟို ငါပြောတာဟ နင်လို့အားလုံးဟလည်း နောင်တမရရင် အဲတိုင်းတိုင်း သေကြေပျက်စီးရလိမ့်မယ်။
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 ရှိလောင်မြို့ရိုး ပြိုကျသောအခါ အသတ်ခံရသော လူတဆယ့်ဆစ်ယောက်ဟ ယေရုရှလင်မြို့နှိုက် နေထိန်သော အခြားသူများထက် သူလို့ဟ သာယွေ့ အပစ်ဆိကျောန်း သက်သေထူအယ်ဟု နင်လို့ ထင်ကြသလော။
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 ဟုတ်မောင့်လဲ့ နင်လို့ဟို ငါပြောတာဟ နင်လို့အားလုံးဟလည်း နောင်တမရရင် အဲတိုင်းတိုင်း သေကြေပျက်စီးကြလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 တခါ ယေရှုဟ ပုံဥပမာဖြင့် ထပ်ပြောပုံမှာ “လူတယောက်ရဲ့ စပျစ်ဥယျာဉ်ထဲတွင် စိုက်ပျိုးထားလဲ့ သင်္ဘောသဖန်းပင် တပင်ဆိအယ်။ သူဟ သင်္ဘောသဖန်းသီးဟို ဆှာသော်လည်း မတွေ့ရချေ။
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 အဲလိုမို့ ဥယျာဉ်စောင့်ဟို ‘ကျေ့မန့်၊ ငါ ဟေအပင်နား လာပင်း သင်္ဘောသဖန်းပင်ဟ အသီးဆှာဟာ သုံးနှစ်ဆိဝါးပီ၊ ပစာအသီးမှ မမျော်ရ။ ခုတ်လောပလိုက်၊ ပစာကျောန့် မြေဟို အလကားကား ဖြစ်စေမလုန်း’ ဟု ဆိုအယ်။
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 ဥယျာဉ်စောင့်ဟ ‘ဆရာ၊ ဟေအပင်ဟို တနှစ် ထားပေးအုံးမန့်၊ အပင်ပတ်လည်ဟို ငါ လိုက်ဆွပင်း မြေဩဇာအချို့ ဖို့ပါမယ်။
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 နောက်နှစ်ခါ အသီး ပိုထွက်ချင် ထွက်ပါလိမ့်မယ်။ အေးလို့မဟုတ်ရင် ခုတ်လောပလိုက်မန့်’ ဟု ပြန်ဆှောက်အယ် ” ဟု မိန့်လေအယ်။
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 ဥပုသ်နေ့ တနေ့မှာ ယေရှုဟ တရားဇရပ်တခုတွင် ဟောပြောသွန်သင်နေအယ်၊
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 ဆယ့်ဆစ်နှစ်လုံး နတ်ဆိုးဝင်ပူးသဖြင့် မသန်စွမ်းဖြစ်လျက်နေသော အမျိုးသမီးတယောက် ဆိအယ်။ သူဟ ကျောကုန်းငိုင်းကျယွေ့ ခါးလုံးလုံး မဆန့်နိန်ချေ။
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 ယေရှုဟ အေးအမျိုးသမီးဟို မျော်သောအခါ သူ့ဆေ့ဟို ခေါ်ယွေ့ “အမျိုးသမီး၊ နင့်ရဲ့ အနာရောဂါဟနေ လွတ်ပီ” ဟု ပြောလေအယ်။
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 ကိုယ်တော်ဟ အေးအမျိုးသမီးအပေါ် လက်တင်လိုက်သောအခါ ခုတုံးပင် သူ့ခါးဟ တန်းဆန့်သွားယွေ့ ဘုရားသခင်ဟို ချီးမွန်းလေအယ်။
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 ဥပုသ်နေ့တွင် ယေရှုဟ အနာရောဂါပျောက်စေလို့ ဆိုပင်း တရားဇရပ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူးဟ စိတ်တိုပင်းလျှင် “ငါလို့မှာ အလုပ်လုပ်သင့်လဲ့နေ့ ခြောက်ရက် ဆိအယ်၊ အဲလိုမို့ ဟေဥပုသ်နေ့မှာတော့ အနာရောဂါငြိမ်းခြင်းဟို လာမလုပ်ကြပါနဲ့” ဟု လူလို့အား ပြောအယ်။
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 ကိုယ်တော်ဟ “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူလို့ နင်လို့တွေဟ ဥပုသ်နေ့မှာ နင်လို့ရဲ့ မြည်းများ၊ နွားများအား တဲကုပ်မှ ကြိုးဟို ဖြေပင်း ယေသွားတိုက်တတ်ကြအယ် ဟုတ်ဝူးလော။
15 Então o Senhor respondeu:
16 တဆယ့်ဆစ်နှစ်လုံးလုံး စာတန်ရဲ့ တုပ်ချေခံရသော အာဗြဟံရဲ့ သမီးဖြစ်လဲ့ ဟေအမျိုးသမီးဟို ဥပုသ်နေ့မှာ အေးအနှောင်အဖွဲ့ဟ လွတ်ငြိမ်းခွင့် ပေးသင့်ဝူးလော” ဟု ပြောအယ်။
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 အေးလို့ ပြောလိုက်သောအခါ ကိုယ်တော်ဟို ဆန့်ကျင်လိုသူများဟ အဆက်ကွဲ ကုန်ကြယွေ့၊ လူအပေါင်းလို့ဟ ကိုယ်တော် ပြုလုပ်လဲ့ အံ့ဩဖွယ် အမှုအားလုံးလို့အတွက် ဝမ်းမြောက်ကြအယ်။
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 ယေရှုဟ “ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟာ ပစာနဲ့ တူလဲ၊ ပစာလိုဟာမျိုးနဲ့ နှိုင်းယှဉ်ပြရမလဲ။
18 Jesus disse:
19 ဟေလို့မျိုးနှင်း။ လူတယောက်ဟ မုန်ညင်းစေ့ဟို ယူယွေ့ မိမိဥယျာဉ်ထဲတွင် စိုက်အယ်။ အေးအပင် ကြီးထွားလာသောအခါ အဲအပင်ရဲ့ အကိုင်းအခက်များတွင် ခေါန်းခင်ဟ ငက်များလည်း လာနားနေကြအယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 နောက်တခါ ယေရှုဟ “ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟို ပစာလိုဟာနဲ့ နှိုင်းယှဉ်ပြရမလဲ။
20 Jesus continuou:
21 မိန်းမတယောက်ဟ တဆေးဟို ယူယွေ့ မုန့်ညက်တချပ်နဲ့ ရောကာ မုန့်ညက်အားလုံးဟို ဖောင်းပွလာစေတတ်သော တဆေးနဲ့ တူအယ်” ဟု ပြောအယ်။
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ မြို့ရွာလို့ဟို လှည့်လည်ယွေ့ လူလို့ဟို သွန်သင်ပေးလျက် ယေရုရှလင်မြို့သို့ ကြွလေအယ်။
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 လူတယောက်ဟ “ဆရာ၊ ကယ်တင်ခြင်း ခံရသူ ကတစ်သာ ဆိသလား” ဟု မေးအယ်။ ကိုယ်တော်ဟ သူလို့အား
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “ကျဉ်းသော ထင်ခါးပေါက်ဟို ဝင်ရဖို့ နင်လို့ အကောင်းဆုံး ကြိုးစားကြလော့၊ ပစာကို့ လူများစွာဟ ကြိုးစားကြလိမ့်မယ်၊ အဲလိုလဲ ဝင်နိန်ကြဝူးလို့ နင်လို့အား ငါ ပြောအယ်။
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 အိုင်ဆှင်ဟ ထင်ခါးပေါက်ဟို ထပိတ်လိုက်ယွေ့ နင်လို့ဟ နေအိုင်ပြင်မှာ ရပ်ပင်း ထင်ခါး ခေါက်နေရလဲ့ အဖြစ်နဲ့ ကြုံရပုံမျိုး ဖြစ်ယွေ့၊ ဆရာ ထင်ခါးပေါက် ဖွင့်ပေးအုံးလို့ ပြောပေမယ့် အိုင်ဆှင်ဟ ‘နင်လို့ ပစာနားဟ လာအယ် ငါလဲ မသိ’ ဟု ပြောလိမ့်မယ်။
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 အဲအခါ နင်လို့ဟ ‘ငါလို့ဟ ဆရာနဲ့အတူတူ စားသောက်ခဲ့ဖူးဝဲ့၊ ငါလို့ မြို့မှာလဲ ကိုယ်တော် သွန်သင်ပေးခဲ့အယ်’ ဟု ပြန်ပြောလိမ့်မယ်။
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 အဲလိုလဲ အိုင်ဆှင်ဟ ‘နင်လို့ ပစာနားဟ လာအယ်ဟို ငါ မသိ။ ဆိုးညစ်တဲ့လူတွေ အဝေးဟို ထွက်သွားကြ’ ဆိုပင်း ပြန်ပြောလိမ့်မယ်။
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 အဲအခါ အာဗြဟံ၊ ဣဇက်၊ ယာကုပ်နဲ့ ပရောဖက်အများဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ထဲဟို ဆိကြတာဟို နင်လို့ မျော်ရပေမဲ့ နင်လို့တတ်တိုင်းဟ အပြင်သို့ နှင်ထုတ်ခံရသဖြင့် စလောက် ငိုကခြင်းနဲ့ အံကြိတ်ခြင်း ဆိကြလိမ့်မယ်။
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 လူများဟ အဆေ့၊ အနောက်၊ တောင်နဲ့ မြောက် အရပ်လေးမျက်နှာမှ လာယွေ့ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်တွင် ပွဲဝင်ကြလိမ့်မယ်။
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 အဲအခါ အခု နောက်ဆုံးဟို ရောက်ဆိနေသူလို့ဟ ဆေ့ဆုံးဟို ရောက်ကြပင်းရင်၊ အခု ဆေ့ဆုံးဟို ရောက်ဆိနေသူလို့မှာ နောက်ဆုံးသို့ ရောက်ရကြလိမ့်မယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 အဲအချိန်တွင် ဖာရိရှဲအချို့လို့ဟ ယေရှုဆေဟို လာပင်းရင် “ဟေအရပ်မှ အခြားနေရာဟို ပြောင်းသွားပါ၊ ဟေရုဒ်မင်းဟ ကိုယ်တော်ဟို သတ်ဖို့ ကြံနေအယ်” ဟု ပြောကြအယ်။
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 ယေရှုဟ “သွားယွေ့ အေးမြေခွေးဟို သွားပြောချေ။ သူလို့အား ‘ငါဟ ခုနေ့နဲ့ မနက်ခါကျရင် နတ်ဆိုးလို့ဟို မောင်းထုတ်ပင်း ရောဂါများဟို ငြိမ်းစေမယ်၊ တတိယနေ့မှာတော့ ငါ့အလုပ်ဟို အဆုံးသတ်မယ်’ ဟု ဆိုအယ်။
32 Jesus respondeu:
33 အဲလိုလဲ ခုနေ့နဲ့ မနက်ခါ၊ သောင်ဖက်နေ့နှိုက် ငါ ခရီးပြုရအုံးမယ်၊ ပရောဖက်ဟ ယေရုရှလင်မြို့မှ လွဲပင်း ပစာနေရာမှာမှ အသတ်ခံရဖို့ မသင့်ဝူး။
33 E Jesus continuou:
34 “အို ယေရုရှလင်၊ ယေရုရှလင်၊ ပရောဖက်လို့ဟို သတ်ယွေ့ ဘုရားသခင် စေလွှတ်တဲ့သူတွေဟို ကျောက်ခဲတုံးနဲ့ သတ်လဲ့မြို့၊ ကြက်မဟ မိမိရဲ့ ကြက်သငယ်များဟို တောင်ပံထဲတွင် အုပ်ထားသလိုမျိုး နင်ရဲ့ အောင်နီငယ်တွေဟို စုရုံးစေဖို့ ကြိမ်ဖန်များစွာ ငါ အလိုဆိအယ်။ နင်ဟတော့ အလိုမဆိဝူး။
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ကျေ့လော့၊ နင့်ရဲ့ နေအိုင်ဟ နင်လို့ဆေဟို စွန့်ပစ်ထားခြင်း ခံရမယ်။ နင်လို့ဟို ငါ ပြောတာဟ ‘သခင်ဘုရားရဲ့ နာမတော်အားဖြင့် ကြွလာသောသူဟ မင်္ဂလာဆိအယ်’ ဟု နင် မြွတ်ဆိုရာ နေ့မတိုင်မီ နင်ဟ ငါ့ဟို မတွေ့မမျော်ရ” ဟု ပြောအယ်။
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.