Mateus 4
dnv (DNV) vs NVT
1 အေးနောက် မာရ်နတ်ရဲ့ စုံစမ်းသွေးဆောင်ခြင်းဟို ခံစေမို့ ဝိညာဉ်တော်ဟ ယေရှုဟို တောကန္တာရထဲဟို ယိုးသွားအယ်။
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 ယေရှုဟ နေ့ပေါင်းလေးဆယ်နဲ့ ညပေါင်းလေးဆယ် အစာဆှောင်ပင်းနောက် မွတ်ယွေ့ လာအယ်။
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 အဲအခါ မာရ်နတ်ဟ သူ့ဆေဟို လာပင်း “နင်ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ သားတော်ဟုတ်ရင်၊ ဟေကျောက်ခဲများဟို မုန့်ဖြစ်လာအောန် အမိန့်ပေးမန့်” ဟု ဟောအယ်။
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 ယေရှုဟလည်း “ ‘လူဟ မုန့်တခုတည်းအားဖြင့်သာ အသက်ဆှင်တာ မဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်တော်ထွက် စကားဆိသမျှအားဖြင့် အသက်ဆှင်ရမယ်လို့ ကျမ်းစာလာအယ်’ ” ဟူယွေ့ မိန့်အယ်။
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 အဲပင်းရင် မာရ်နတ်ဟ ကိုယ်တော်ဟို သန့်ဆှင်းသော မြို့တော်ဟို ခေါ်ဆောင်သွားပင်း ဗိမာန်တော် ထိပ်ဖျားနှိုက် ရပ်စေအယ်။
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 “နင်ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ သားတော် ဟုတ်ရင်၊ နင့်တတ်တိုင်း အောက်ဟို ခုန်ချပါ” ဟု သူဟ ပြောအယ်။ အကျောန်းမှာ
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 ယေရှုဟလည်း “ ‘နင့်ရဲ့အဆှင် ဘုရားသခင်ဟို အစုံစမ်း မပြုရ’ ဟူယွေ့လည်း ကျမ်းစာနှိုက် ရေးထားအယ်” ဟု ဖြေအယ်။
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 တခါ မာရ်နတ်ဟ ယေရှုဟို ရမ်းဆာ့ မြင့်သော တောင်ပေါ်ဟို ခေါ်သွားပင်း လောကနိုင်ငံဆိသမျှနဲ့ အဲနိုင်ငံလို့ရဲ့ ဘုန်းစည်းစိမ်ဟို ယိုးပြအယ်။
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 “နင်ဟ ငါ့ဟို ဦးချရှိခိုးမယ်ဆိုရင် ဟေအရာအားလုံးဟို ငါပေးမယ်” ဟု ပြောအယ်။
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 ယေရှုဟ သူ့အား “အချင်း စာတန်၊ ငါ့နားဟနေပင်း သွားလော့၊ ‘နင့်ရဲ့ အဆှင် ဘုရားသခင်ဟိုသာလျှင် ဝတ်ပြုရှိခိုးရမယ်၊ အဲအဆှင်ရဲ့ အစေဟိုသာလျှင် ခံရမယ်’ ဟု ကျမ်းစာနှိုက် ရေးထားအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 အဲအခါ မာရ်နတ်ဟ ယေရှုဆေမှ ထွက်သွားပင်းနောက် ခေါန်းခင်တမန်လို့ဟ သူ့ဆေဟို လာယွေ့ ကူညီကြအယ်။
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 ယေရှုဟ ယောဟန် ထောင်ထဲမှာ အဖမ်းခံရကျောန်းဟို ကြားသောအခါ ကိုယ်တော်ဟ ဂါလိလဲပြေဟို ထွက်သွားအယ်။
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 ယေရှုဟ နာဇရက်မြို့တွင် မနေဘဲ ဇာဗုလုန်နဲ့ နဿလိစပ်ကြား၊ ဂါလိလဲအိန်နီးဆိ ကပေရနောင်မြို့ဟို သွားပင်း နေအယ်။
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 ဟေလို့ပြုရခြင်းမှာ ပရောဖက် ဟေရှာယရဲ့ ဟောကြားချက် မန်ကန်လာစေရန် ဖြစ်အယ်။ ပရောဖက်ဟေရှာယဟ၊
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “ဇာဗုလုန်နယ်နဲ့ နဿလိနယ်၊
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 မိုက်ထဲမှာ နေထိန်ကြသော သူလို့ဟ
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 အဲအခါမှစပင်း ယေရှုဟ “နင်လို့ အပစ်များမှ နောင်တရပင်း လှည့်ပြန်ကြလော့။ အကျောန်းမှာ ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော် တည်လုနီးပီ” ဟု ဟောခဲ့အယ်။
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 ယေရှုဟ ဂါလိလဲအိန်အနီးတွင် ဆှောက်သွားရင်း တံငါသည် ညီအကို နေယောက်ဖြစ်သော၊ ပေတရု ခေါ် ရှိမုန်နဲ့ သူရဲ့ ညီအန္ဒြေလို့ ဖြစ်ပင်း၊ အိန်ထဲတွင် ပိုက်ကွန်ပစ်လျက်နေကြတာဟို မျော်အယ်။
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 ယေရှုဟ “လာကြ၊ ငါ့နောက်ဟို လိုက်ကြ။ နင်လို့ဟို လူဟိုမျှားလဲ့ တံငါသည်များ ဖြစ်စေမယ်” ဟု သူလို့ဟို ပြောအယ်။
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 သူလို့ဟ ခုတုံးပင် မိမိလို့ရဲ့ ပိုက်ကွန်များဟို လောပစ်ယွေ့ သူ့နောက်လိုက်ကြအယ်။
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 ယေရှုဟ အဲအရပ်မှ ဆက်ယွေ့ ဆှောက်သွားစဉ်၊ အခြား ညီအကို နေယောက်ဖြစ်လဲ့ ဇေဗေဒဲရဲ့သား ယာကုပ်နဲ့ သူရဲ့ညီယောဟန်လို့ဟို မျော်အယ်။ မိမိလို့ အဖ ဇေဗေဒဲနဲ့အတူ လှေထဲတွင် ပိုက်ကွန်များဟို အသင့်ပြင်လျက် ဆိအယ်။ ယေရှုဟ သူလို့ဟို ခေါ်အယ်၊
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 သူလို့ဟ ခုတုံးပင် လှေနဲ့ သူလို့အဖဟို ထားခဲ့ပင်း ကိုယ်တော်ရဲ့ နောက်ဟို လိုက်ကြအယ်။
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 ယေရှုဟ ဂါလိလဲပြေတဆှောက်လုံး ပတ်သွားပင်း၊ တရားဇရပ်များတွင် သွန်သင်ကာ၊ နိုင်ငံတော်နဲ့ယှဉ်သော သတင်းကောင်းဟို ဟောပင်း၊ လူလို့တွင် အနာရောဂါအမျိုးမျိုးနဲ့ အဖျားအနာဆိသမျှလို့ဟို ငြိမ်းစေအယ်။
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 ယေရှုရဲ့ သတင်းဟ ရှုရိပြေ တဆှောက်လုံးတွင် ပျံ့သွားပင်း၊ လူလို့တွင် နတ်ဆိုးဝင်သောသူ၊ ဝက်ရူးစွဲသောသူ၊ လေဖြတ်သောသူ၊ မကျန်းမာသောသူမှ စယွေ့ အမျိုးမျိုးသော အနာရောဂါစွဲကပ်သူ ဝေဒနာဆှင်များဟို အထံတော်သို့ ခေါ်ခဲ့ကြပင်း ယေရှုဟ အဲလူအပေါင်းလို့ဟို ရောဂါပျောက်ကင်း စေအယ်။
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 ဂါလိလဲပြေ၊ ဒေကာပေါလိပြေ၊ ယေရုရှလင်မြို့၊ ယုဒပြေနဲ့ ယော်ဒန်မြစ်တဖက်ကမ်းမှ လူအုပ်များဟ ယေရှုရဲ့ နောက်တော်ဟို လိုက်ကြအယ်။
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.