Mateus 23

dnv (DNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 အေးနောက် ယေရှုဟ လူအုပ်ကြီးနဲ့ တဘဲ့တော်လို့အား
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “ကျမ်းတတ်ဆရာနဲ့ ဖာရိရှဲများဟ မောရှေရဲ့ ထိန်ခုံပေါ်နှိုက် ထိန်နေကြအယ်။
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 အဲလိုမို့ အေးသူလို့ ပြောသမျှအတိုင်း နင်လို့ ဂရုစိုက်ကြလော့။ အဲလိုလဲ သူလို့ပြုလဲ့အတိုင်း မပြုကြနဲ့ အကျောန်းမှာ သူလို့ ပြောသလိုမျိုး သူလို့ မကျင့်သုံးကြ။
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 သူလို့ဟ လေးလံပင်း ထမ်းရခက်လဲ့ ဝန်ထုပ်များဟို သူတပါးလို့အား ထမ်းစေကြအယ်။ မိမိလို့ တတ်တိုင်းမူ အေးဝန်ထုပ်များဟို လက်ဖျားနဲ့မျှ မတို့လိုကြ။
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 မိမိလို့ ပြုလုပ်သမျှသောအရာလို့ဟို လူမျော်သာအောန် ပြုလုပ်တတ်ကြအယ်။ မိမိလို့နဖူးနဲ့ လက်မောင်းများပေါ်တွင် ကျမ်းစာလက်ဖွဲ့များဟို အပြားကြီးလုပ်ပင်း ဝတ်ဆင်တတ်ကြအယ်။ သူလို့ရဲ့ ဝတ်လုံအမြိတ်များဟို အဆှည် ချုပ်ထားတတ်ကြအယ်။
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 ပွဲသဘင်တွင် အကောင်းဆုံးသော နေရာထိန်ခင်းများ၊ တရားဇရပ်များတွင် သီးသန့်ထားသော နေရာများဟို နှစ်သက်ကြအယ်။
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ဆေးတွင် နှုတ်ဆက်ခြင်းဟို ခံလိုကြပင်း ‘ဆရာ’ ဟု အခေါ်ခံလိုကြအယ်။
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 နင်လို့အားလုံးဟ မိသားစုဝင်များ ဖြစ်လျက် နင်လို့မှာ ဆရာတပါးတည်းသာ ဆိသောကျောန့် ‘ဆရာ’ ဟု အခေါ်မခံကြနဲ့။
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 ဟေလောကတွင် စသူဟိုမျှ ‘အဖ’ ဟု မခေါ်ကြနဲ့၊ ပစာကို့ နင်လို့တွင် ခေါန်းခင်ဘုံ အဖတပါးတည်းသာ ဆိအယ်။
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 နင်လို့ဟ ခေါင်းဆောင် ဟူယွေ့လည်း အခေါ်မခံကြနဲ့၊ ပစာကို့ နင်လို့တွင် မေဆှိယ တည်းဟူသော ခေါင်းဆောင် တပါးတည်းသာ ဆိအယ်။
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 နင်လို့တွင် အကြီးမြတ်ဆုံးသူဟ နင်လို့ရဲ့ အစေခံ ဖြစ်ရမယ်။
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 မိမိတတ်တိုင်း ချီးမြှောက်သူဟ နိမ့်ကျရလိမ့်မယ်။ မိမိတတ်တိုင်း နိမ့်ချသူဟ ချီးမြှောက်ခြင်းဟို ခံရလိမ့်မယ်။
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူ ဖာရိရှဲနဲ့ ကျမ်းတတ်ဆရာလို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာ ဆိကြအယ်။ အကျောန်းမှာ နင်လို့ဟ ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်ဟို လူလို့ဆေ့နှိုက် ထင်ခါး ပိတ်ထားယွေ့ နင်လို့ တတ်တိုင်းလည်း မဝင်၊ ဝင်ရန် ကြိုးစားသူများဟိုလည်း ဝင်ခွင့် မပြုကြ။
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူ ဖာရိရှဲနဲ့ ကျမ်းတတ်ဆရာလို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာ ဆိကြအယ်။ အကျောန်းမှာ လူတယောက်ဟို ဘာသာဝင် ဖြစ်လာစေရန် နင်လို့ဟ ယေကျောန်း၊ ကုန်းကျောန်း ခရီးပြုကြယွေ့ ဘာသာဝင် ပင်းသောအခါနှိုက်လည်း အေးသူအား နင်လို့ထက် နေဆပိုယွေ့ ငရဲဟို သွားထိုက်သူ ဖြစ်စေကြအယ်။
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “လမ်းပြတဲ့ မျက်မမျော်လို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာ ဆိအယ်။ ‘တစုံတယောက်ဟ ဗိမာန်တော်ဟို တိုင်တည်ပင်း ကျိန်ဆိုရင် အေးကျိန်ဆိုချက်ဟ အတည်မဖြစ်ပေမဲ့ ဗိမာန်တော်ရဲ့ ဆွေဟို တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုရင် အတည်ဖြစ်အယ်။’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 မျက်စေ့မမျော်သော လူမိုက်လို့၊ ပစာအရာကပိုပင်း အရေးကြီးပါလုန်း၊ ဆွေလော၊ အဲဟာမဟုတ်ရင် ဆွေဟို သန့်ဆှင်းစင်ကြယ်စေသော ဗိမာန်တော်လော။
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 နင်လို့အား သင်ပေးတာဟ ‘တစုံတယောက်ဟ ယဇ်ပလ္လင်ဟို တိုင်တည်ပင်း ကျိန်ဆိုရင် ကျိန်ဆိုချက်ဟ အတည်မဖြစ်ပေမဲ့ ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်ဆိ ပူဇော်သကာဟို တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုရင် အတည်ဖြစ်အယ်’ ဟု ဆိုကြအယ်။
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 နင် လို့ရဲ့မျက်စေ့ဟ ကန်းလှအယ် ဟုတ်မောင့်လဲ့၊ ပစာအရာဟ ပိုပင်း အရေးကြီးလုန်း။ ပူဇော်သကာလော၊ အဲဟာမဟုတ်ရင် ပူဇော်သကာဟို သန့်ဆှင်းစင်ကြယ်စေလဲ့ ယဇ်ပလ္လင်လော။
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 အဲလိုမို့ ယဇ်ပလ္လင်ဟို တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုသူဟ ယဇ်ပလ္လင်နဲ့တကွ ယဇ်ပလ္လင်ပေါ် ဆိသမျှလို့ဟိုပါ တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုအယ်။
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 ဗိမာန်တော်ဟို တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုသောအခါ ဗိမာန်တော်နဲ့တကွ ဗိမာန်တော်တွင် ကျိန်းဝပ်သော ဘုရားသခင်ဟိုပါ တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုအယ်။
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 ခေါန်းခင်ဘုံဟို တိုင်တည်ယွေ့ ကျိန်ဆိုသောအခါ ဘုရားသခင်ရဲ့ ပလ္လင်တော်နဲ့တကွ အေးပလ္လင်ပေါ်မှာ စံနေသော အဆှင်ဟိုပါ ကျိန်ဆိုအယ်။
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူ ဖာရိရှဲနဲ့ ကျမ်းတတ်ဆရာလို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာဆိကြအယ်။ အကျောန်းမှာ နင်လို့ဟ ပင်စိမ်း၊ စမွတ်နဲ့ ဇီရာလို့ဟို ဆယ်ဖို့တဖို့ ပေးလှူကြသော်လည်း တရားမျှတမူ၊ သနားကြင်နာမှု၊ ရိုးသားဖြောင့်မတ်မှုစလဲ့ ပညတ်ကျမ်းမှ အကယ်ပင် အရေးကြီးသော သွန်သင်ချက်များဟိုတော့ လျစ်လျူရှုကြအယ်။ အေးအရာများဟို ပြုရမယ်ဖြစ်ပင်း အထက်တွင်ဆိုသော အရာများဟိုလည်း လျစ်လျူမရှုကြနဲ့။
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 လမ်းပြလဲ့ မျက်စေ့မမျော်လို့၊ နင်လို့ဟ ခြင်ကောင်မမျိုမိစေရန် သောက်ရည်ဟို စစ်ယွေ့ သောက်ကြပေမဲ့ ကုလားအုတ်ဟိုတော့ မျိုချကြအယ်။
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူ ကျမ်းတတ်ဆရာနဲ့ ဖာရိရှဲလို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာဆိကြအယ်။ အကျောန်းမှာ နင်လို့ဟ ပန်းကန်ခွက်များရဲ့ အပြင်ဟို သန့်ဆှင်းအောင် ဆေးကြောကြသော်လည်း နင်လို့ရဲ့ စိတ်အတွင်းမှာဟ လောဘလွန်ကျူးမှုနဲ့ အကြမ်းဖက်မှုလို့ဖြင့် ပြည့်လျက်ဆိနေကြအယ်။
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 မျက်စေ့မမျော်သော ဖာရိရှဲလို့၊ မုတ်များအား အတွင်းဖက်ဟို ဦးစွာ ဆေးကြောကြလော့၊ အဲလို့လုပ်ရင် ပြင်ပဟလည်း သန့်ဆှင်းခြင်း ဆိလာလိမ့်မယ်။
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူ ကျမ်းတတ်ဆရာနဲ့ ဖာရိရှဲလို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာဆိကြအယ်။ အကျောန်းမှာ နင်လို့ဟ ထုံးဖြူသုတ်သော လုတ်တိုင်းဂူများနဲ့ တူကြအယ်။ အေးဂူလို့ဟ အပြင်ပန်းအားဖြင့် လှသော်လည်း အထဲနှိုက်မှာတော့ လူသေအရိုးနဲ့ ပုပ်နေသော အလောင်းကောင်လို့ဖြင့် ပြည့်လျက်ဆိကြအယ်။
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 အေးနည်းတူ နင်လို့ဟ အပြင်အားဖြင့် လူလို့ဆေ့တွင် သူတော်ကောင်းများ ဟု ထင်ရသော်လည်း စိတ်အတွင်းမှာတော့ သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်ခြင်းနဲ့ အပစ်များ ပြည့်လျက်ဆိကြအယ်။
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူ ကျမ်းတတ်ဆရာနဲ့ ဖာရိရှဲလို့၊ နင်လို့ဟ အမင်္ဂလာ ဆိကြအယ်။ အကျောန်းမှာ နင်လို့ဟ ပရောဖက်များရဲ့ လုတ်တိုင်းဂူများဟို တည်ဆောက်ပင်း သူတော်ကောင်းလို့ရဲ့ လုတ်တိုင်းဂူများဟို မွမ်းမံခြယ်လှယ်ကြကာ၊
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 နင်လို့ဟ ‘ငါလို့သာ ဘိုးဘေးလို့ရဲ့ ခေတ်ဟ အသက်ဆှင်ခဲ့မယ် ဆိုပါက၊ ပရောဖက်များဟို သတ်ဖြတ်လဲ့အမှုတွင် ပါဝင်ခဲ့ကြမယ် မဟုတ်’ ဟု ဆိုကြအယ်။
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 အဲလိုမို့ နင်လို့ဟ ပရောဖက်များဟို သတ်ဖြတ်သူလို့ရဲ့ သားမြေးများဖြစ်ကျောန်း သက်သေခံကြအယ်။
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 နင်လို့ရဲ့ ဖိုးဖေးများ စတင် ကျူးလွန်ခဲ့လဲ့ အပစ်ဟို အပင်းတိုင်အောန် ဆက်လက်ကျူးလွန်ကြလော့။
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 အချင်းမြွေပွေးများနဲ့ မြွေပွေးရဲ့ သားမြေးလို့၊ နင်လို့ဟ ငရဲသို့လားရမယ့် တရားစီရင်ခြင်းမှ ပစာသို့ လွတ်နိန် ကြမယ်လုန်း။
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 အဲလိုမို့ နင်လို့အား ငါပြောတာဟ၊ နင်လို့ ဆေသို့ ပရောဖက်များ၊ ပညာဆိများ၊ ကျမ်းတတ်ဆရာများဟို ငါစေလွတ်ပင်း နင်လို့ဟ အေးသူ အချို့ဟို လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ဖြတ်ကြလိမ့်မယ်။ အချို့ဟိုမူ တရားဇရပ်များတွင် ကြိမ်ဒဏ်ပေးယွေ့ အချို့ဟိုမူ တမြို့ပင်းတမြို့လိုက်လံ ဖမ်းဆီးကြလိမ့်မယ်။
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 အေးကျောန့် ဖြောင့်မတ်သောသူ အာဗေလရဲ့အသွေးမှ စယွေ့ အတွင်းဗိမာန်တော်နဲ့ ယဇ်ပလ္လင်အကြားတွင် နင်လို့သတ်ခဲ့လဲ့ ဗာရခိရဲ့သား ဇာခရိရဲ့ အသွေး တိုင်အောန် မြေကြီးအပေါ်နှိုက် သွန်းလောင်းပင်းသမျှသော ဖြောင့်မတ်သူလို့ရဲ့ အသွေးဟ နင်လို့ ပေါ်ဟို ရောက်လိမ့်မယ်။
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 ဟေအရာအားလုံးလို့ဟ ဟေမျိုးဆက် အပေါ်ကျရောက် လိမ့်မယ် ဟု နင်လို့အား ငါ အမန်အကန် ပြောအယ်။
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “အို ယေရုရှလင်မြို့၊ ယေရုရှလင်မြို့၊ ပရောဖက်များဟို သတ်ယွေ့ ဘုရားသခင် စေလွတ်သော စေတမန်များဟို ခဲနဲ့ပေါက်လဲ့မြို့၊ ကြက်မကြီးဟ ကြက်သူငယ်များဟို အတောင်အောက်တွင် စုသိမ်းသလိုမျိုး ငါဟ နင်ရဲ့ လူများဟို ယုယပိုက်ထွေးနိန်ရန် ခဏခဏကြိုးစားခဲ့ပေမဲ့ နင်ဟ ငါ့ဟို အခွင့်မပေး။
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 အေးကျောန့် နင်ရဲ့ ဗိမာန်တော်ဟို ဘုရားသခင်ဟ စွန့်ပစ်လိမ့်မယ်။
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 ‘ဘုရားသခင်ရဲ့ နာမတော်ဖြင့် ကြွလာသော အဆှင်ဟ မင်္ဂလာ ဆိစေသတည်း’ ဟု နင်မြွတ်ဆိုမယ့် နေ့မတိုင်ခင် နင်ဟ အခုမှ စယွေ့ ငါ့ဟို မျော်ရလိမ့်မယ် မဟုတ်ဟု နင်လို့အား ငါပြောအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.