Mateus 22

dnv (DNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ယေရှုဟ ထပ်ယွေ့ ပုံဥပမာဟို အသုံးပြုပင်း သူလို့အား မိန့်အယ်။
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်ဟ မိမိရဲ့ သားအတွက် မင်္ဂလာဆောင်ဧည့်ခံပွဲ ပြင်ဆင်ထားတဲ့ ဘုရင်တပါး ကြုံတွေ့ရလဲ့ အဖြစ်အပျက်နဲ့ တူအယ်။
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 သူဟ ဖိတ်ကြားထားသူများဟို ပွဲဟိုခေါ်လာရန် မိမိရဲ့ ငယ်သားလို့ဟို လွှတ်ပင်း ဖိတ်ခေါ်စေပေမဲ့ သူလို့ဟ မလာချင်ကြ။
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 အဲလိုမို့ ‘ငါရဲ့ ညစာစားပွဲ အသင့်ဆိပီ၊ နွားထီး အစဆိလဲ့ ဝသော တိရစ္ဆာန်များဟိုလည်း သတ်ပင်းပီ။ အားလုံး အဆင်သင့်ဆိပီ။ မင်္ဂလာဆောင်ပွဲဟို ကြွရောက်ကြပါ’ ဟု ဖိတ်ကြားသူလို့အား ပြောကြလော့ ဟူယွေ့ အခြားငယ်သားလို့အား မှာလိုက်ပြန်အယ်။
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 အဲလိုလဲ ဖိတ်ကြားထားသော ဧည့်သည်လို့ဟ ဂရုမစိုက်ဘဲ တယောက်ဟ လယ်တောဟိုလည်းကောင်း၊ အခြားတယောက်ဟ မိမိကုန်သွယ်ရာဟိုလည်းကောင်း သွားကြအယ်။
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ကျန်သောသူများဟ ငယ်သားလို့ဟို ဖမ်းပင်း ဖိုင်သတ်ဖြတ်ကြအယ်။
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ဘုရင်ဟ ရမ်းဆာ့အူထော့ယွေ့ စစ်သားများဟို စေလွှတ်ပင်း အေးလူသတ်သမားလို့ဟို သတ်စေယွေ့ သူလို့ရဲ့မြို့ဟိုလည်း မီးရှို့လေအယ်။
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 အေးနောက် ငယ်သားလို့ဟို ခေါ်ပင်းရင် ‘မင်္ဂလာဆောင်ဧည့်ခံပွဲဟ အသင့်ဆိပီ ဖြစ်သော်လည်း ဖိတ်ကြားခြင်း ခံရသူလို့ဟ အေးပွဲနဲ့ မတန်ကြ။
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 အခု လမ်းမများဟို သွားပင်း နင်လို့ မျော်သမျှသောသူလို့ဟို မင်္ဂလာဆောင်ပွဲဟို ဖိတ်ခေါ်ကြလော့’ ဟု မိန့်အယ်။
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 အဲလိုမို့ ငယ်သားလို့ဟ လမ်းများဟို သွားပင်း မျော်သမျှသော လူဆိုး လူကောင်း အားလုံးလို့ဟို စုဝေးစေကြသဖြင့် မင်္ဂလာဆောင်ပွဲခန်းမဟ ဧည့်သည်များ ပြေ့လေအယ်။
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “ဘုရင်ဟ ဧည့်သည်များဟို ကျေ့ရှုရန် ကြွလာသောအခါ မင်္ဂလာဆောင် ပွဲထိန်ဝတ်စုံဟို ဝတ်ဆင်မထားသောသူ လူတယောက်ဟို မျော်သဖြင့်
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ‘အဆွေ၊ နင်ဟ မဝတ်စားပဲ ပစာကျောန့် ဝင်လာလုန်း’ ဟု မေးအယ်။ အဲလိုလဲ အေးသူဟ မဖြေနိန်ဘဲ ဆိနေအယ်။
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 အေးအခါ ဘုရင်ဟ အစေခံလို့အား ‘အေးသူလို့ရဲ့ ခြေလက်လို့ဟို တုပ်ချေပင်းရင် အပြင်မိုက်ထဲဟို ထုတ်လိုက်ကြ။ အေးနေရာတွင် သူဟ ငိုကမြည်တမ်းပင်း အံသွားခဲကြိတ်လျက် နေရလိမ့်မယ်’ ဟု မိန့်အယ်” ဟူယွေ့ မိန့်လေအယ်။
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 အေးနောက် ယေရှုဟ “ဖိတ်ကြားခြင်းခံရသူလို့မှာ များသော်လည်း ရွေးချယ်ထားသူလို့ဟ နည်းအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 အေးနောက် ဖာရိရှဲလို့ဟ ထွက်သွားပင်း ကိုယ်တော်ဟို သူရဲ့ နှုတ်တော်ထွက် စကားအားဖြင့် အကွက်ဆင် ဖမ်းနိန်ရန် ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ကြအယ်။
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 အဲပင်းရင် သူလို့ဟ မိမိလို့ရဲ့ တဘဲ့များဟို ဟေရုဒ်ရဲ့ ပါတီဝင်တချို့နဲ့အတူ အထံတော်ဟို စေလွှတ်ပင်းရင် “ဆရာ၊ ဆရာဟ သမ္မာတရားဟို ပြောကျောန်း ငါလို့သိအယ်။ တခြားသူများ စလိုထင်ကျောန်းဟို ဂရုမစိုက်ဘဲ လူလို့အတွက် ဘုရားသခင်ရဲ့ အလိုတော်အကျောန်း သမ္မာတရားဟို သွန်သင်အယ်။ ပစာကို့ စသူရဲ့ အဆင့်အတန်းဟိုမှ အလေးမထားပါ။
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 အဲပင်းရင် နင်လို့ စလိုထင်တာဟို ငါလို့အား ပြောပါ။ ရောမအင်ပါယာရဲ့ ဥပဒေအရ ဧကရာဇ်ဘုရင်အား အခွန်ဆက်သင့်သလော အဲဟာမဟုတ်ရင် မဆက်သင့်သလော” ဟု မေးဆှောက်ကြအယ်။
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 အဲလိုလဲ ယေရှုဟ သူလို့ရဲ့ ဆိုးသောအကြံအစည်ဟို သိသဖြင့် “သူတော်ကောင်း ဟန်ဆောင်တတ်သောသူလို့၊ နင်လို့ဟ ပစာကျောန့် ငါ့အား ထောင်ချောက်ဆင်ရန် ကြိုးစားကြလုန်း။
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 အခွန်တော် ပေးဆောင်ရန် ငွေဒင်္ဂါးတပြားဟို ငါ့အား ပြကြလော့” ဟု မိန့်အယ်။
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ကိုယ်တော်သည် “ဟေဟာဟ စသူ့ရုပ်ပုံ၊ စသူ့ကမ္ပည်းစာ ဖြစ်လုန်း” ဟု မေးအယ်။
20 E Jesus lhes perguntou:
21 သူလို့ဟ “ဧကရာဇ်ရဲ့ရုပ်ပုံ၊ ဧကရာဇ်ဘုရင် ကမ္ပည်းစာ ဖြစ်ပါအယ်” ဟု ပြန်ဆှောက်ကြအယ်။
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 အေးသူလို့ဟ အေးစကားဟို ကြားသောအခါ အံ့ဩကြယွေ့ ကိုယ်တော်ဆေမှ ထွက်ခွာသွားကြအယ်။
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 အေးနေ့နှိုက်ပင် ဇဒ္ဒုကဲအချို့လို့ဟ ယေရှုဆေဟို လာကြအယ်၊ သူလို့ဟ သေခြင်းမှ ဆှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း မဆိဟု ခံယူယုံကြည်ကြသူများ ဖြစ်အယ်။
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 သူလို့ဟ “ဆရာ၊ တစုံတယောက်ဟ သားသမီးမရဘဲ သေသွားရင် မုဆိုးမဟို သူရဲ့ ညီဖြစ်သူဟ ဆက်ယူရမယ်။ ရသော လူပဲ့သူငယ်များအားဖြင့် အစ်ကိုရဲ့ အမျိုးဟို မပြတ်စေရဟု မောရှေ မိန့်မှာခဲ့ပါအယ်။
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 အခု ငါလို့တွင် ညီအကိုခုနေယောက် ဆိခဲ့ရာ အကိုကြီးဟ အိုင်ထောင်ကျပင်းနောက် လူပဲ့မဆိဘဲ သေဆုံးသွားလျက် သူရဲ့ပေါင်အိုမဟို သူ့ညီဆေ ထားခဲ့အယ်။
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 ဒုတိယညီ၊ တတိယညီစသည်ဖြင့် ညီအကို ခုနေယောက်စလုံးပင် အေးတိုင်းတိုင်း ဖြစ်ကြပါအယ်။
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 နောက်ဆုံးနှိုက် မိန်းမဟလည်း သေပါအယ်။
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 သို့ဖြစ်ယွေ့ သေခြင်းမှ ဆှင်ပြန်ထမြောက်ရာနေ့နှိုက် အေးမိန်းမဟ ညီအကို ခုနေယောက်အနက် စသူရဲ့ ပေါင်အိုမ ဖြစ်ပါမလုန်း။ သူလို့အားလုံးဟ အေးမိန်းမနဲ့ လက်ထပ်ခဲ့ကြပါအယ်” ဟု မေးဆှောက်ကြအယ်။
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 ယေရှုဟ “နင်လို့သည် ကျမ်းစာ အဲဟာမဟုတ်ရင် ဘုရားသခင်ရဲ့ တန်ခိုးတော်ဟိုလည်း မသိကြယွေ့ အယူလွဲလျက် နေကြအယ်။
29 Jesus respondeu:
30 အကျောန်းမှာ သေခြင်းမှ ဆှင်ပြန်ထမြောက်ကြသောအခါ လက်ထပ်ထိမ်းမြားခြင်းဟို မပြု။ သူလို့ဟ ခေါန်းခင်နှိုက်ဆိသော ခေါန်းခင်တမန်များလို ဖြစ်ကြလိမ့်မယ်။
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 သေသောသူလို့ရဲ့ ဆှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း အကျောန်းနဲ့ ပတ်သက်ယွေ့ နင်လို့အား ဘုရားသခင် မိန့်ခဲ့သောစကားဟို မဖတ်ဖူးကြသလော။ ဘုရားသခင်ဟ
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘ငါဟ အာဗြဟံရဲ့ဘုရား၊ ဣဇက်ရဲ့ဘုရား၊ ယာကုပ်ရဲ့ဘုရား ဖြစ်အယ်’ ဘုရားသခင်ဟ သေသောသူလို့ရဲ့ ဘုရား မဟုတ်ဘဲ အသက်ဆှင်သော သူလို့ရဲ့ ဘုရား ဖြစ်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 အေးသွန်သင်ချက်ဟို လူအုပ်ကြီးလို့ ကြားသောအခါ သူလို့ဟ အံ့ဩကြအယ်။
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ဇဒ္ဒုကဲလို့ မချေပနိန်အောန် ဟေသို့ ယေရှု ဖြေကြားလိုက်ကျောန်းဟို ဖာရိရှဲလို့ ကြားသောအခါ သူလို့ဟ စုရုံးလာကြအယ်။
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 သူလို့အထဲမှ ကျမ်းတတ်ဆရာတယောက်ဟ ထောင်ချောက်ဆင်ပင်း စမ်းသပ်လိုသဖြင့် မေးခွန်းမေးဆှောက်အယ်။
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “ဆရာ၊ ပညတ္တိကျမ်းမှာ ပစာပညတ်ဟ အကြီးမြတ်ဆုံး ဖြစ်လုန်း” ဟု မေးအယ်။
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ယေရှုဟ “ ‘နင်ရဲ့ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားဟို စိတ်နေလုံး အကြွင်းမဲ့၊ ကိုယ်စွမ်းဆိသမျှ၊ ဉာဏ်စွမ်းဆိသမျှနဲ့ ချစ်ရမယ်။’
37 Jesus respondeu:
38 ဟေပညတ်ဟ အရေးကြီးဆုံးပညတ်နဲ့ အကြီးမြတ်ဆုံးပညတ် ဖြစ်အယ်။
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ဒုတိယ အရေးကြီးဆုံး ပညတ်ဟ ဟေလိုမျိုး ဖြစ်ပင်း ‘အိုင်နီးချင်းဟို ကိုယ်နဲ့အမျှ ချစ်ရမယ်။’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 ဟေပညတ်နေပါးလို့ဟ မောရှေရဲ့ပညတ္တိကျမ်း တစောင်လုံးနဲ့ ပရောဖက်ကျမ်းများရဲ့ အချုပ်အခြာပင် ဖြစ်သတည်း” ဟု မိန့်အယ်။
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ဖာရိရှဲအချို့လို့ စုရုံးမိကြသောအခါ ယေရှုဟ သူလို့အား
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “မေဆှိယ အကျောန်းနဲ့ ပတ်သက်ယွေ့ နင်လို့ စလို ထင်ကြလုန်း။ သူဟ စသူရဲ့ သားမြေး ဖြစ်လုန်း” ဟု မေးအယ်။
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 “သို့ဖြစ်ပါမူ ဒါဝိဒ်မင်းဟ ဝိညာဉ်တော်ရဲ့ နှိုးဆော်ချက်ဖြင့် သူ့ဟို ‘အဆှင်’ ဟု ပစာကျောန့် ခေါ်လုန်းဟု ယေရှုဟ မေးအယ်။ ဒါဝိဒ်မင်းကြီးဟ
43 E Jesus perguntou:
44 “ ‘နင့်ရန်သူများဟို နင့်ရဲ့ ခြေထောက်အောက်ဟို ငါ ချထားသည့်တိုင်အောန်
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 အကယ်ယွေ့ ဒါဝိဒ်မင်းဟ မေဆှိယဟို ‘သခင်’ ဟု ခေါ်ရင် မေဆှိယဟ စလို ဒါဝိဒ်ရဲ့ သားမြေး ဖြစ်နိန်လုန်း” ဟု မိန့်အယ်။
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 ယေရှုအား စသူမျှ အဖြေ မပေးနိန်ကြ၊ အေးနေ့မှ စယွေ့ စသူမျှ ယေရှုအား နောက်ထပ် မမေးမြန်းဝံ့တော့ပေ။
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.