Mateus 19

dnv (DNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ယေရှုဟ ဟေသို့မိန့်ပင်းသောအခါ ဂါလိလဲပြေမှ ထွက်ခွာယွေ့ ယော်ဒန်မြစ်တဖက်ကမ်း ယုဒပြေဟို သွားအယ်။
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 လူအုပ်ကြီးဟ ကိုယ်တော်နောက်ဟို လိုက်ကြပင်း အဲအရပ်တွင် ကိုယ်တော်ဟ သူလို့ဟို ကျန်းမာစေအယ်။
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 ဖာရိရှဲအချို့လို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို စမ်းချင်သောကျောန့် အထံတော်ဟို လာပင်း “လူတယောက်ဟ စလို အကျောန်းကျောန့်မဆို မိမိရဲ့ ပေါင်အိုမနဲ့ ကွာဆှင်းခြင်းဟ ငါလို့ရဲ့ ဥပဒေနဲ့ ညီသလော” ဟု မေးဆှောက်ကြအယ်။
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 ယေရှုဟ “ဖန်ဆင်းဆှင်သည် အစအဦးကပင် ယောက်ျားနဲ့ မိန်းမအဖြစ် ဖန်ဆင်းအယ် ဟူသော ကျမ်းစကားဟို နင်လို့ မဖတ်ဖူးကြသလော။
4 Jesus respondeu:
5 အားပင်း ဘုရားသခင်ဟ ‘ဟေအကျောန်းကျောန့် ယောက်ျားဟ ကိုယ့်မိဘဟို စွန့်ယွေ့ မိမိပေါင်အိုမနဲ့ ပေါင်းသင်းနေထိန်ပင်း အဲသူနေယောက်ဟ တသားတည်း ဖြစ်ကြလိမ့်မယ်။’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 အဲလိုမို့ သူလို့ဟ နေဦးမဟုတ်ဘဲ တဦးတည်း ဖြစ်အယ်။ အဲကျောန့် ဘုရားသခင် စုံဖက်ပေးတာဟို လူဟ မခွဲခွာစေနဲ့” ဟု မိန့်အယ်။
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 ဖာရိရှဲလို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို “အဲသို့ဖြစ်ရင် မစာကျောန့် သူဟ မိမိရဲ့ ပေါင်အိုမဟို ကွာဆှင်းစာချုပ်နဲ့ ကွာဆှင်းရန် မောရှေ ပညတ်ခဲ့လုန်း” ဟု မေးဆှောက်ကြအယ်။
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 ယေရှုဟ “နင်လို့သည် သင်ရခက်သူများ ဖြစ်သောကျောန့် မောရှေဟ နင်လို့အား ပေါင်အိုမနဲ့ ကွာဆှင်းခွင့် ပေးခဲ့ခြင်း ဖြစ်ပေမဲ့ မူလအစဟ အေးလိုမျိုး မဟုတ်။
8 Jesus respondeu:
9 နင်လို့အား ငါပြောတာဟ မိမိရဲ့ပေါင်အိုမအား အကျင့်ဖောက်ပြန်လဲ့ အပစ်မှတပါး အခြား စလို အပစ်ကျောန့် မဆို ကွာဆှင်းယွေ့ အခြားအမျိုးသမီးတယောက်နဲ့ အိုင်ထောင်ပြုသူဟ အိုင်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 တဘဲ့တော်လို့ဟ ကိုယ်တော်အား “လင်နဲ့ မယား ပေါင်းသင်းဆက်ဆံမှုဟ ဟေသို့ဖြစ်လျှင် အိုင်ထောင် မပြုဘဲနေတာဟ ပိုယွေ့ ကောင်းအယ်” ဟု ဆှောက်ကြအယ်။
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 ယေရှုဟ “ဟေသင်ကြားခြင်းသည် လူတိုင်း ခံယူနိန်တာ မဟုတ်၊ အဲလိုလဲ ဘုရားသခင် ခွင့်ပြုသူများသာလျှင် ခံယူကြအယ်။
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 အကျောန်းမှာ ယောက်ျားများ အိုင်ထောင် မပြုနိန်ကြတာဟ ကွဲပြားသော အကျောန်းအမျိုးမျိုးကျောန့် ဖြစ်အယ်။ တချို့မှာ အေးလိုမျိုး မွေးဖွားလာသောကျောန့် ဖြစ်အယ်၊ တချို့မှာ အဲနည်းအတိုင်း ယောက်ျားများဟ သူလို့ နည်းလမ်းအတိုင်း လုပ်ဆောင်သောကျောန့် ဖြစ်အယ်၊ အချို့မှာ ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်အတွက် အိုင်ထောင်ပြုနိန်စွမ်းဟို တတ်တိုင်း စွန့်လွတ်ရသူများလည်း ဆိကြအယ်။ အေးသင်ကြားမှုဟို လက်ခံနိန်သော သူဟ ခံယူစေ” ဟု မိန့်အယ်။
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 လူအချို့လို့ဟ လူပဲ့သူငယ်များအပေါ် လက်တော်တင်ပင်း ဆုတောင်းပေးစေခြင်းငှာ အထံတော်ဟို ခေါ်ဆောင်လာကြပေမဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ လူလို့ဟို ငေါက်ငမ်းကြအယ်။
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ယေရှုဟ “လူပဲ့သူငယ်လို့ ငါ့ဆေဟို လာကြစေ၊ အားပင်း သူလို့ဟို မတားဆီးကြနဲ့။ ပစာကို့ ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်ဟ အဲသို့သော သူလို့ရဲ့ နိုင်ငံဖြစ်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
14 Jesus, porém, disse:
15 ကိုယ်တော်ဟ သူလို့အပေါ်မှာ လက်တော်တင်ပင်း အဲအရပ်မှ ထွက်ကြွအယ်။
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 လူတယောက်ဟ ယေရှုဆေဟို လာယွေ့ “ဆရာ၊ ထာဝရအသက်ဟို ရဖို့ ငါဟ မစာ ကောင်းမြတ်တဲ့ အမှုဟို ပြုရမှာလုန်း” ဟု မေးဆှောက်အယ်။
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 ယေရှုဟ “နင်သည် ကောင်းမြတ်လဲ့အမှုနဲ့ ပတ်သက်ယွေ့ ငါ့အား မစာကျောန့် မေးလုန်း။ ကောင်းမြတ်သော အဆှင် တပါးတည်းသာ ဆိအယ်။ နင်ဟ ထာဝရအသက်ဟို ခံယူလိုလျှင် ပညတ်တော်လို့ဟို စောင့်ထိန်းလော့” ဟု မိန့်အယ်။
17 Jesus respondeu:
18 အဲသူဟ “မစာ ပညတ်တော်များလုန်း” ဟု ဆှောက်ရင် ယေရှုဟ “လူ့အသက်ဟို မသတ်နဲ့၊ အိုင်ထောင်ရေးမဖောက်ပြန်နဲ့၊ သူ့ဥစ္စာဟို မခိုးနဲ့၊ မမန်သော သက်သေဟို မခံနဲ့။
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 မိဘဟို ရိုသေစွာပြုလော့၊ အိုင်နီးချင်းဟို ကိုယ်နဲ့အမျှ ချစ်လော့” ဟု မိန့်အယ်။
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 အဲလူငယ်ဟလည်း “ငါဟ အဲပညတ်အပေါင်းဟို စောင့်ထိန်းပီ၊ ငါ့တွင် မစာအရာ လိုနေသေးလုန်း” ဟု ပြန်လည်ဆှောက်ထားအယ်။
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 ယေရှုဟ “နင်ဟ ပြည့်စုံသောသူဖြစ်လိုလျှင် သွားပင်း နင့်ဥစ္စာဆိသမျှဟို ရောင်းပင်းလျှင် ဆင်းရဲသူလို့အား ပေးကမ်းလော့၊ အားပင်း နင်ဟ ခေါန်းခင်ဘုံတွင် ဘဏ္ဍာဟို ရလိမ့်မယ်။ အဲပင်းရင် လာယွေ့ ငါ့နောက်သို့ လိုက်လော့” ဟု မိန့်အယ်။
21 Jesus respondeu:
22 လူငယ်ဟ ရမ်းဆာ့ ချမ်းသာသူ ဖြစ်သောကျောန့် အဲစကားဟို ကြားသောအခါ ဝမ်းနည်းလျက် ထွက်သွားလေအယ်။
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ တဘဲ့တော်လို့အား “နင်လို့အား ငါ အမန်အကန် ပြောတာဟ ချမ်းသာသူဟ ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်ဟို ဝင်နိန်ရန် ခက်ခဲ့လအယ်။
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 တဖန် ငါ နင့်ဟို ပြောတာဟ၊ ချမ်းသာသောသူသည် ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟို ဝင်ဖို့ထက် အပ်နဖားပေါက်မှ ကုလားအုတ် လျှိုဝင်ရန် လွယ်ကူအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 တဘဲ့တော်လို့ဟ အဲစကားဟို ကြားသောအခါ ရမ်းဆာ့ အံ့ဩကြသဖြင့် “အဲလိုမို့ စသူဟ ကယ်တင်ခြင်းဟို ရနိန်လုန်း” ဟု မေးဆှောက်ကြအယ်။
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 ယေရှုဟ သူလို့ဟို စိုက်ကျေ့လျက် “ဟေအရာဟ လူလို့အတွက် မဖြစ်နိန်ပေမဲ့လည်း ဘုရားသခင်အတွက် အရာအားလုံးဟ ဖြစ်နိန်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 အဲပင်းရင် ပေတရုဟ “ကျေ့မန့်၊ ငါလို့ဟ အရာအားလုံးဟို စွန့်ယွေ့ ကိုယ်တော်ရဲ့ နောက်တော်သို့ လိုက်ခဲ့ကြပီ။ ငါလို့ ပစာအရာဟို ရမလုန်း” ဟု ဆှောက်လေအယ်။
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 ယေရှုဟ သူလို့အား “ငါ အမန်အကန် နင်လို့ဟို ပြောတာဟ အသစ်ပြုပြင်ရာ ကာလတွင် လူသားဟ ဘုန်းအသရေနဲ့ ပြေ့စုံလဲ့ ပလ္လင်တော်မှာ ထိန်သောအခါ ငါရဲ့ တဘဲ့ဖြစ်သူ နင်လို့ဟလည်း ပလ္လင် တဆယ့်နေခုပေါ်မှာ ထိန်ယွေ့ ဣသရေလ အနွယ်တဆယ့်နေမျိုးဟို တရားစီရင် ရလိမ့်မယ်။
28 Jesus lhes respondeu:
29 အားပင်း ငါ့အတွက်ကျောန့် နေအိုင်၊ လယ်၊ ညီအကို၊ နှမ၊ မိဘ၊ သားသမီးဖြစ်စေ စွန့်သောသူတိုင်းဟ အဆတရာမျှ အကျိုးဟို ရဆိပင်း ထာဝရအသက်ဟိုလည်း အမွေခံ ရလိမ့်မယ်။
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 အဲလိုလဲ နောက်ကျသောသူ အများလို့ဟ အရင်ကျပင်း အရင်ကျသောသူ အများလို့ဟ နောက်ကျကြလိမ့်မယ်။”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.