Mateus 14
dnv (DNV) vs BKJ
1 အေးကာလနှိုက် ဂါလိလဲပြေဟို အုပ်စိုးသူဟေရုဒ်ဟ ယေရှုရဲ့ သတင်းဟို ကြားရင်၊
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 “ဟေသူဟ နှစ်ခြင်းဆရာယောဟန် ဖြစ်အယ်။ သူဟ သေရာမှ အသက်ပြန်ဆှင်လေပီ။ အဲကျောန့် တန်ခိုး နိမိတ်လက္ခဏာများဟို လုပ်နိန်အယ်” ဟု မိမိအမှုထမ်းလို့အား မိန့်အယ်။
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 အကျောန်းမှာ ဟေရုဒ်ဟ ညီဖြစ်သူ ဖိလိပ္ပုရဲ့ ပေါင်အိုမ ဟေရောဒိနဲ့ ပတ်သက်ယွေ့ အစောထဲဟ ယောဟန်ဟို ဖမ်းဆီးတုတ်ချေပင်း ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထားခြင်း ဖြစ်အယ်။
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 အကျောန်းမှာ ယောဟန်ဟ “နင်သည် အဲမိန်းမဟို လက်ထပ်ယူတာ ပညတ်နဲ့ညီသလော” ဟု ဟေရုဒ်အား ပြောခဲ့သောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ဟေရုဒ်ဟ ယောဟန်ဟို သတ်ချင်သော်လည်း ယုဒအမျိုးသားလို့ဟို ကြောက်လေအယ်။ ပစာကို့ သူလို့ဟ ယောဟန်ဟို ပရောဖက်တပါးဟု ထင်နေစာရီးကျောန့် ဖြစ်အယ်။
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 ဟေရုဒ်ရဲ့ မွေးနေ့နှိုက် ဟေရောဒိရဲ့ သမီးဟ ဧည့်သည်တော်များ ဆေ့တွင် အကနဲ့ ဖျော်ဖြေလျက် ဟေရုဒ်ရဲ့ စိတ်ဟို ရမ်းဆာ့ ရွှင်လန်းစေအယ်။
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 အေးကျောန့် ဟေရုဒ်ဟ “နင်တောင်းသမျှ အရာအားလုံး ငါပေးမယ်” ဟု ကျိန်ဆိုယွေ့ သူ့အား ကတိပြုလေအယ်။
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 မိနီငယ်ဟလည်း သူ့မေ့ရဲ့ အကြံပေးချက်အရ “နှစ်ခြင်းဆရာယောဟန်ရဲ့ ဦးခေါန်းဟို လင်ပန်းပေါ်တွင် တင်ပင်း ငါ့အား ဟေနေရာတွင်ပင် ပေးပါ” ဟု တောင်းဆှောက်အယ်။
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 ဘုရင်ဟ စိတ်မချမ်းမသာဖြစ်သော်လည်း ဧည့်သည်တော်များဆေ့တွင် မိမိပေးခဲ့လဲ့ ကတိဟို ထောက်ယွေ့ မိနီငယ် တောင်းဆှောက်လဲ့အတိုင်း ပေးစေရန် အမိန့်ချအယ်။
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 အဲလိုမို့ ယောဟန်ရဲ့ ဦးခေါန်းဟို ထောင်ထဲတွင် ဖြတ်စေအယ်။
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ဦးခေါင်းဟို လင်ပန်းပေါ်တင်ယွေ့ ယူလာကာ မိနီငယ်အား ပေးပင်းမှ မိနီငယ်ဟလည်း အဲဦးခေါန်းဟို သူ့မေ့ဆေဟို ယူသွားအယ်။
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ယောဟန်ရဲ့ တဘဲ့လို့ဟ လာယွေ့ အလောင်းဟို ယူပင်းရင် သင်္ဂြိုဟ်ကြအယ်။ အဲပင်းရင် ယေရှုဆေဟို သွားယွေ့ သတင်းပေးကြအယ်။
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 ယေရှုဟ ယောဟန်ရဲ့ သတင်းဟို ကြားသောအခါ အဲအရပ်မှ တကိုယ်တည်း ဆိတ်ကွယ်ရာ အရပ်ဟို လှေဖြင့် သွားအယ်။ အေးအကျောန်းဟို လူလို့ကြားရင်၊ သူလို့ရဲ့ မြို့ရွာများကို ထားခဲ့ပင်း ကိုယ်တော်ရဲ့ နောက်တော်ဟို ကုန်းကျောန်းနဲ့ လိုက်ကြအယ်။
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ယေရှုဟ လှေပေါ်မှ ဆင်းပင်း လူအုပ်ဟို မျော်သောအခါ သူလို့ဟို သနားစိတ်ဆိသဖြင့် ဖျားနာသူများဟို ကျန်းမာစေအယ်။
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 အဲညနေခင်းအချိန်နှိုက် တဘဲ့တော်လို့ဟ အထံတော်ဟို လာယွေ့ “ဟေအရပ်ဟ လူသူမဆိလဲ့ အရပ်ဖြစ်အယ်။ အချိန်လည်း ရမ်းဆာ့နောက်ကျပီ။ လူလို့အား ကျေးရွာများဟို သွားယွေ့ မိမိလို့အတွက် အစားအစာ ဝယ်ယူနိန်စေရန် စေလွှတ်ပါ” ဟု ဆှောက်ကြအယ်။
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 ယေရှုဟ “သူလို့သွားရန် မလို။ နင်လို့တတ်တိုင်း သူလို့အား စားစရာ ပေးကြလော့” ဟု မိန့်အယ်။
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 တဘဲ့တော်လို့ဟ “ငါလို့မှာ မုန့်ငါးလုံးနဲ့ ငါးနေကောင် ဆိအယ်” ဟု ဆှောက်ကြအယ်။
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ယေရှုဟ “အေးမုန့်နဲ့ ငါးဟို ငါ့ဆေဟို ယူခဲ့ကြလော့” ဟု မိန့်အယ်။
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ကိုယ်တော်ဟ လူအုပ်လို့ဟို မြက်ခင်းပေါ်တွင် ထိန်စေရန် အမိန့်ပေးနောက် မုန့်ငါးလုံးနဲ့ ငါးနေကောင်ဟို ယူယွေ့ ခေါန်းခင်ဟို မော်ကျေ့လျက် ဘုရားသခင်ရဲ့ ကျေးဇူးတော်ဟို ချီးမွန်းပင်း မုန့်များဟို ဖဲ့ယွေ့ တဘဲ့တော်လို့အား ပေးအယ်။ တဘဲ့တော်လို့ဟလည်း လူလို့အား ဝေပေးကြအယ်။
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 လူအပေါင်းလို့ဟ အဝစားကြအယ်။ အဲပင်းရင် တဘဲ့တော်လို့ဟ အကြွင်းအကျန်များဟိုပင် ကောက်သိမ်းကြရာ တဆယ့်နေတောင်း အပြေ့ရကြအယ်။
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 အမျိုးသမီးနဲ့ လူပဲ့များမှလွဲရင် မုန့်စားသူ ယောက်ျား ဦးရေမှာ ၅,၀၀၀ လောက် ဆိအယ်။
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ လူအပေါင်းလို့အား ပြန်လွှတ်နေစဉ် တချိန်တည်းမှာပင် တဘဲ့တော်လို့အား လှေပေါ်ဟို တက်စေယွေ့ အိန်တဖက်အရင် ကူးစေအယ်။
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 လူအပေါင်းလို့အား ပြန်စေပင်းနောက် ယေရှုဟ ဆုတောင်းရန် တောင်ပေါ်ဟို တကိုယ်တည်း တက်အယ်။ ညခင်းချိန်ရောက်သောအခါ အဲအရပ်တွင် ကိုယ်တော် တယောက်တည်း ဆိနေအယ်။
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 အားပင်း အဲအချိန်တွင် လှေဟ ကမ်းနဲ့ ရမ်းဆာ့ ဝေးကွာ သွားပင်း လေဆန်ဖြစ်သောကျောန့် အဲလှေဟို လှိုင်းတံပိုးများ ရိုက်ခတ်လျက်ဆိအယ်။
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 အရုဏ်ဦးအချိန်နှိုက် ယေရှုဟ ယေပေါ်မှာ စက်တော်ဖြန့်ယွေ့ တဘဲ့တော်လို့ ဆေဟို ကြွလာအယ်။
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 ယေပေါ်မှာ ကိုယ်တော် လမ်းဆှောက်နေတာဟို သူလို့ မျော်သောအခါ တဘဲ့တော်လို့ဟ တုန်လှုပ်ချောက်ချားကြယွေ့ “ကဆေ” ဟု အလန့်တကြား ဟစ်အော်ကြအယ်။
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 ယေရှုဟ သူလို့အား “အားမငယ်ကြနဲ့၊ ငါပင် ဖြစ်အယ်၊ မကြောက်ကြနဲ့” ဟု ခုတင်ချင်း မိန့်အယ်။
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 အဲပင်းရင် ပေတရုဟ “သခင်၊ ကိုယ်တော်ဖြစ်တာ မန်ရင် ငါဟ ယေပေါ်မှာ ဆှောက်ပင်း အထံတော်ဟို လာနိန်ရန် အမိန့်ဆိမန့်” ဟု ဆှောက်အယ်။
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ယေရှုဟ “လာခဲ့လော့” ဟု မိန့်အယ်။ အဲလိုမို့ ပေတရုဟ လှေပေါ်ဟ ဆင်းယွေ့ ယေပေါ်တွင် စတင်ဆှောက်ကာ ယေရှု ဆေဟို သွားလေအယ်။
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 အဲလိုလဲ သူဟ လေဟုန်ပြင်းတာဟို မျော်သောအခါ ကြောက်လန့်လာသဖြင့် ယေနစ်စပြုတာနဲ့ “သခင်၊ ငါ့အား ကယ်ပါ” ဟု အော်လေအယ်။
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ခုတင်ချင်း ယေရှုဟ လက်တော်ဟို ဆန့်ယွေ့ ပေတရုဟို ဆွဲကိုင်ပင်းလျှင် “ယုံကြည်ခြင်းအားနည်းသောသူ၊ မစာကျောန့် သံသယဖြစ်လုန်း” ဟု မိန့်အယ်။
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 သူလို့နေယောက်လုံး လှေပေါ်ဟို တက်ကြရာ လေဟ ငြိမ်သွားလေအယ်။
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 အဲပင်းရင် လှေထဲဆိ တဘဲ့တော်လို့ဟ ယေရှုအား ဦးချရှိခိုးလျက် “အမန်တကယ် ကိုယ်တော်ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ သားတော်ဖြစ်အယ်” ဟု ဆှောက်ကြအယ်။
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 သူလို့ဟ အိန်ဟို ဖြတ်ပင်း ဂင်နေသရက်မြို့ဟို ကုန်းကျောန်းလာကြအယ်။
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 အဲမှာဆိသော လူများဟ ယေရှုဟို မှတ်မိကြအယ်။ အဲလိုမို့ သူလို့ဟ ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်ရပ်သို့ လူများစေလွှတ်ပင်း ဖျားနာသူလို့ဟို ယေရှုဆေဟို ခေါ်လာကြအယ်။
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 ဖျားနာသူလို့ဟ ကိုယ်တော်ရဲ့ အဝတ်တော်အမြိတ်ဟို တို့ထိခွင့်ပြုရန် ကိုယ်တော်ဟို တောင်းပန်ကြအယ်။ ဟေသို့ တို့ထိရသူ အပေါင်းလို့ဟလည်း ကျန်းမာသွားကြအယ်။
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.