Mateus 13

dnv (DNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 အဲနေ့နှိုက်ပင်လျှင် ယေရှုဟ အဲနေအိုင်မှ ထွက်ယွေ့ အိန်နားတွင် ထိန်ပင်း သွန်သင်အယ်။
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 ရမ်းဆာ့သော လူထုပရိတ်သတ်လို့ဟ အထံတော်ဟို စုဝေးလာကြသဖြင့် ကိုယ်တော်ဟ လှေပေါ်ဟို တက်ယွေ့ထိန်ပင်း လူအပေါင်းလို့ဟ ကုန်းပေါ်တွင် ရပ်နေကြအယ်။
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ကိုယ်တော်ဟ အဲသူလို့အား ပုံဥပမာဟို အသုံးပြုယွေ့ ရမ်းဆာ့သော အကျောန်းအရာများဟို ဟောအယ်။
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 မျိုးစေ့ကြဲသောအခါ အချို့မျိုးစေ့လို့ဟ လမ်းတွင်ကျသဖြင့် ငက်လို့ဟ လာယွေ့ စားကြအယ်။
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 အချို့မျိုးစေ့လို့ဟ မြေနည်းလဲ ကျောက်ဆောင်ပေါ်တွင် ကျအယ်။ မြေသားတိမ်သဖြင့် အပင်များ အမြန်ပေါက်လာအယ်။
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 အဲလိုလဲ နေထွက်သောအခါ အပင်နေပူလောင်ပင်း အမြစ်မစွဲသောကျောန့် ခြောက်ပင်းသွားကြအယ်။
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 အချို့မျိုးစေ့လို့ဟ ဆူးတောတွင် ကျသဖြင့် ဆူးပင်များ ကြီးထွားလာပင်းနောက် အပင်ငယ်လို့ဟို အုပ်သွားကာ သေစေကြအယ်။
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 အချို့မျိုးစေ့လို့ဟ မြေကောင်းမြေသန့်တွင် ကျသဖြင့် အချို့လို့ဟ အဆသုံးဆယ်၊ အဆခြောက်ဆယ်၊ အဆတရာပွားများယွေ့ အသီးသီးကြအယ်။”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 “ကြားရန် နားဆိသောသူ စသူမဆို ကြားပါစေ” ဟု မိန့်အယ်။
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 တဘဲ့တော်လို့ဟ အထံတော်ဟို ချဉ်းကပ်ယွေ့ “ယေရှုဟ မစာကျောန့် လူလို့အား ပုံဥပမာဖြင့်သာလျှင် မိန့်လုန်း” ဟု မေးဆှောက်ကြအယ်။
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 ယေရှုဟ “နင်လို့သည် ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်နဲ့ဆိုင်သော နက်နဲလဲ့ အကျောန်းအရာများဟို သိရသောခွင့် ပေးထားကြပေမဲ့ သူလို့ဟ အဲအခွင့်ဟို မရကြ။
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 အကျောန်းမှာ ဆိသောသူအား ထပ်ယွေ့ပေးသဖြင့် သူဟ ကြွယ်ဝပြေ့စုံလိမ့်မယ်။ မဆိသောသူဆေမှ သူနှိုက်ဆိသော အရာဟိုပင် သိမ်းယူလိမ့်မယ်။
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 သူလို့အား ပုံဥပမာဆောင်ယွေ့ ငါပြောရလဲ့အကျောန်းမှာ သူလို့ဟ ကျေ့သော်လည်း မမျော်၊ နားထောင်သော်လည်း မကြား အဲဟာမဟုတ်ရင် နားမလည်သောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 အဲကျောန့် ဟေရှာယ ဟောဖူးသော အနာဂတ်စကားဟ ပြေ့စုံခြင်းဟို ရောက်လေအယ်။ ဟောပြောချက်မှာ၊
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 ပစာကို့ ဟေလူစုရဲ့ စိတ်နေလုံးဟ ထိုင်းမှိုင်းလျက်၊
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “အဲလိုလဲ နင်လို့ရဲ့ မျက်စေ့များဟ မျော်ယွေ့ နားများဟလည်း ကြားသောကျောန့် နင်လို့ဟ မင်္ဂလာဆိကြအယ်။
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 နင်လို့အား အမန်အကန် ငါပြောတာဟ၊ နင်လို့ မျော်ရတဲ့အရာများဟို ပရောဖက်နဲ့ သူတော်ကောင်းအများပင် မျော်လိုကြသော်လည်း မမျော်ရကြ။ နင်လို့ ကြားရလဲ့အရာများဟို သူလို့ကြားလိုသော်လည်း မကြားရကြ။
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “အဲကျောန့် မျိုးစေ့ကြဲသူရဲ့ ပုံဥပမာ အနက်အဓိပ္ပာယ်ဟို နင်လို့ဟ နားထောင်ကြလော့။
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 လမ်းတွင် ကျလဲ့ မျိုးစေ့ဟ နိုင်ငံတော်အကျောန်း တရားတော်ဟို ကြားသော်လည်း နားမလည်သူလို့နဲ့တူအယ်။ သူလို့ရဲ့ စိတ်နေလုံးတွင် ကြဲထားလဲ့ တရားတော်မျိုးစေ့ဟို မာရ်နတ်ဟ လာယွေ့ နှုတ်ယူသွားအယ်။
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 ကျောက်ပေါသော မြေတွင်ကျလဲ့ အစေ့ဟ သတင်းစကားဟို ကြားပင်း ဝမ်းသာစွာ ခုတုံး ခံယူသူလို့ဟို ဆိုလိုအယ်။
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 အဲလိုလဲ သူလို့ရဲ့ စိတ်နေလုံးတွင် အမြစ်မစွဲ၊ ကာလကတစ်သာ တည်နေအယ်။ အဲလိုမို့ သူလို့ဟ သတင်းစကားကျောန့် ဒုက္ခ အဲဟာမဟုတ်ရင် နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းမှု ကြုံသောအခါ ခုတုံးပင် ဖောက်ပြန်သွားကြအယ်။
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 ဆူးပင်တွင် ကြဲခြင်းခံရတာဟ တရားစကားဟို ကြားသော်လည်း ဟေဖဝါ့ စိုးရိမ်ကျောန့်ကြမှုများနဲ့ စည်းစိမ်ချမ်းသာ ခံစားလိုမှုများဟ တရားတော်မျိုးစေ့ဟို လွှမ်းမိုးသဖြင့် စလိုမျှ အသီးမသီးနိန်သောသူလို့ဟို ဆိုလိုအယ်။
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 မြေကောင်းမြေသန့်တွင် ကျလဲ့မျိုးစေ့ဟ တရားတော်ဟို ကြားယွေ့ နားလည်သူလို့ဟို ဆိုလိုအယ်။ အချို့လို့ဟ အဆတရာ၊ အဆခြောက်ဆယ်၊ အဆသုံးဆယ်ပွားများယွေ့ အသီးသီးတတ်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 ယေရှုဟ အခြားပုံဥပမာဟို ဆောင်ပင်း သူလို့အား မိန့်တာဟ “ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်သည် လူတယောက်ဟ မိမိဂျုံအစေ့ မျိုးကောင်းမျိုးသန့်ဟို ကြဲသောသူနဲ့တူအယ်။
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 ညမှာ လူလို့ အိပ်မွေ့နေသောအခါ၊ ရန်သူဟ လာယွေ့ ဂျုံစေ့များကြားတွင် မြက်သီးစေ့များဟို ကြဲပင်းနောက် ထွက်ခွာသွားအယ်။
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 အပင်ပေါက်ယွေ့ အနှံထွက်လာသောအခါ၊ မြက်သီးပင်များလည်း ထွက်လာလေအယ်။
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 အဲအခါ ကျွန်လို့ဟ လယ်ဆှင်ဆေ လာယွေ့ ‘ဆရာ၊ ဆရာဂျုံခင်းတွင် မျိုးကောင်းမျိုးသန့် အစေ့များကြဲခဲ့အယ် မဟုတ်လော၊ မြက်သီးပင်များဟ စနားဟနေပင်း ရောက်ဆိလာလုန်း’ ဟု မေးကြအယ်။
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 လယ်ဆှင်ဟ ‘ဟေအရာဟ ရန်သူရဲ့ လက်ချက်ပင် ဖြစ်အယ်’ ဟု ဖြေအယ်။ အစေခံလို့ဟ ‘အဲသို့ဖြစ်မန့်မူ မြက်သီးများဟို သွားယွေ့ နုတ်လောရမယ်လော’ ဟု မေးပြန်ကြအယ်။
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 လယ်ဆှင်ဟ ‘နုတ်မပစ်ကြနဲ့၊ မြက်သီးများဟို နုတ်လိုက်ရင် ဂျုံပင်ဟို ရောယွေ့ အမြစ်ပါမကျန် ဆွဲနုတ်မိလိမ့်မယ်ဟို စိုးရိမ်ရအယ်။
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ကောက်ရိတ်ချိန်တိုင်အောန် အပင်နေမျိုးလုံး ဆက်လက် ကြီးစေကြလော့။ အချိန်ရောက်မှ ကောက်ရိတ်သမားလို့အား ဦးရင် မြက်သီးများဟို နုတ်ယွေ့ စည်းထားပင်းလျှင် မီးရှို့ပစ်ကြ။ အဲပင်းရင် ဂျုံမျိုးစေ့ဟို စုသိမ်းယွေ့ ငါရဲ့ ကျီနှိုက် သွင်းထားကြဟု ငါမှာကြားမယ်’ ဟုဆိုအယ်” ဟူယွေ့ ပြန်ဖြေအယ်။
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 ယေရှုဟ အခြားပုံဥပမာဟို ပေးယွေ့ သူလို့အား မိန့်တာဟ “ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်သည် လူတယောက်ဟ မုန်ညင်းအစေ့ဟို ယူယွေ့ မိမိစိုက်ခင်းထဲတွင် ကြဲသောသူနဲ့တူအယ်။
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 အဲအစေ့ဟ အစေ့တကာလို့ထက် သေးငယ်ပေမဲ့ ကြီးထွားလာသောအခါ ဟင်းသီးဟင်းရွက်ပင်လို့ထက် ကြီးလာသောကျောန့် ငက်များဟ လာယွေ့ အဲအပင်ရဲ့ အကိုင်းများတွင် အသိုက်ပြုလုပ်နိန်ကြအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ယေရှုဟ အခြားပုံဥပမာဟို ဆောင်ယွေ့ သူလို့ဟို မိန့်စဉ် “ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်သည် အမျိုးသမီးတယောက်ဟ တဆေးတချို့ဟို ယူပင်းလျှင် ဂျုံမှုန့်သုံးတင်းထဲတွင် ထည့်သဖြင့် မုန့်ညက်အားလုံးဟို ဖောင်းပွစေတတ်သော အဖြစ်အပျက်နဲ့ တူအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ယေရှုဟ လူအုပ်လို့အား ဟေအကျောန်းအရာများဟို ပုံဥပမာဆောင်ယွေ့ ဟောကြားအယ်။ ပုံဥပမာမဆောင်ဘဲ သူလို့အား မစာအကျောန်းအရာဟိုမျှ ဟောကြားတော်မမူ။
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 အဲလိုမို့
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ လူအုပ်ကြီးဆေမှ ထွက်ခွာယွေ့ နေအိုင်ထဲဟို ဝင်အယ်။ တဘဲ့တော်လို့ဟ အထံတော်ဟို လာယွေ့ “လယ်ထဲမှ မြက်သီးပင်များရဲ့ ပုံဥပမာဟို ငါလို့အား ဆှင်းပြမန့်” ဟု ဆှောက်ထားကြအယ်။
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ယေရှုဟ “ကောင်းသောမျိုးစေ့ဟို ကြဲသူဟ လူသားပင် ဖြစ်အယ်။
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 လယ်ဟ ဟေလောကဖြစ်ပင်း ကောင်းသောမျိုးစေ့ဟ နိုင်ငံတော်ရဲ့သားများ ဖြစ်ကြအယ်။ မြက်သီးပင်များဟ မာရ်နတ်ရဲ့သားများ ဖြစ်ကြအယ်။
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 အဲမျိုးစေ့များဟို ကြဲသောရန်သူဟ မာရ်နတ် ဖြစ်အယ်။ ကောက်ရိတ်ချိန်ဟ ကပ်ကမ္ဘာကုန်ဆုံးချိန်ဖြစ်ပင်း ကောက်ရိတ်သမားများဟ ခေါန်းခင်တမန်များ ဖြစ်အယ်။
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 မြက်သီးပင်များဟို စုသိမ်းပင်း မီးရှို့ပစ်လိုက်သလိုမျိုး ကပ်ကမ္ဘာကုန်ဆုံးချိန်နှိုက်လည်း အဲတိုင်းတိုင်း ဖြစ်လိမ့်မယ်။
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 လူသားဟ မိမိရဲ့ခေါန်းခင်တမန်များဟို စေလွှတ်သဖြင့် သူလို့ဟ မှောက်မားလမ်းလွဲစေသော အရာများနဲ့ မတရားအမှုဟို ပြုသောသူဆိသမျှလို့ဟို နိုင်ငံတော်ထဲဟ နုတ်စေပင်းရင်၊
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 သူလို့ဟ တောက်လောင်သော မီးဖိုထဲဟို သူလို့အား လောချစေမယ်။ အဲနေရာနှိုက် ငိုကြွေးမြည်တမ်းယွေ့ အံသွားခဲကြိတ်ကြ လိမ့်မယ်။
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 အဲအခါ ဖြောင့်မတ်သောလို့ဟ သူလို့အဖရဲ့ နိုင်ငံတော်တွင် နေလိုမျိုး ထွန်းလင်းတောက်ပလျက် နေကြလိမ့်မယ်။ ကြားရန် နားဆိသောသူ စသူမဆို ကြားပါစေ။
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်သည် လူတယောက်ဟ လယ်နှိုက် အောင်းထားသော ဘဏ္ဍာဟို တွေ့သဖြင့် တခါ မြှပ်ထားခဲ့ပင်း ဝမ်းမြောက်စွာသွားပင်းရင် ဆိသမျှဟို ရောင်းချလျက် အဲလယ်ဟို ဝယ်သောသူနဲ့ တူအယ်။
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “အဲပင်းရင် ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်ဟ ပုလဲကောင်းဟို ဆာလျက်နေသော ကုန်သည်နဲ့ တူအယ်။
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 သူဟ ရမ်းဆာ့ အဖိုးတန်လဲ့ ပုလဲဟို တွေ့သောအခါ ဆိသမျှဟို ရောင်းချယွေ့ အဲပုလဲဟို ဝယ်လေအယ်။
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “အဲပင်းရင် ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်သည် တံငါသည်အချို့လို့ဟ အိန်တွင် သူလို့ရဲ့ ပိုက်ကွန်ဟို ချယွေ့ ငါးအမျိုးမျိုးဟို အုပ်မိသောအရာနဲ့ တူအယ်။
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 ပိုက်ကွန်အပြေ့ရသောအခါ တံငါသည်လို့ဟ ပိုက်ကွန်ဟို ကုန်းပေါ်သို့ ဆွဲတင်ယွေ့ ငါးများဟို ရွေးကြအယ်။ ငါးကောင်းများဟို ခြင်းများတွင် ထည့်ထားပင်းနောက် ငါးညံ့များဟိုမူ အပြင်ဟို လောထုတ်လိုက်ကြအယ်။
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 ကပ်ကမ္ဘာကုန်ဆုံးချိန်နှိုက်လည်း အဲနည်းတူဖြစ်လိမ့်မယ်။ ခေါန်းခင်တမန်များဟ လာယွေ့ သူယုတ်မာများဟို သူတော်ကောင်းများထဲမှ ခွဲထုတ်ပင်းရင်၊
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 တောက်လောင်သော မီးဖိုထဲဟို လောချလိမ့်မယ်။ အဲနေရာနှိုက် ငိုကြွေးမြည်တမ်းယွေ့ အံသွားခဲကြိတ်ကြလိမ့်မယ်။
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 “ဟေအကျောန်းအရာ အားလုံးဟို နင်လို့ နားလည်ကြသလော” ဟု ယေရှုဟ သူလို့အား မေးအယ်။ တဘဲ့တော်လို့ဟ
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 အဲလိုမို့ ကိုယ်တော်ဟ “ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်တွင် တဘဲ့ဖြစ်လာသူ ကျမ်းတတ်ဆရာဟ မိမိရဲ့ဘဏ္ဍာတိုက်ထဲမှ ဥစ္စာပစ္စည်းအသစ်နဲ့ အဟောင်းများဟို ထုတ်ယူသော အိုင်ဆှင်နဲ့တူအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ယေရှုဟ အဲပုံဥပမာများဟို မိန့်ကြားပင်းသောအခါ အဲအရပ်မှ ထွက်သွားပင်း
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 မိမိနေရင်းမြို့ဟို ပြန်သွားအယ်။ ကိုယ်တော်ဟ တရားဇရပ်တွင် သွန်သင်ရာတွင် ကြားနာသော လူလို့ဟ ရမ်းဆာ့အံ့ဩကြအယ်။ သူလို့ဟ “ဟေသူသည် အသိပညာများနဲ့ အံ့ဖွယ် နိမိတ်လက္ခဏာများဟို ဖယ်နားဟ ရလုန်း။
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 သူဟ လက်သမားဆရာရဲ့ သားမဟုတ်လော၊ သူ့မေ့ဟ မာရိ မဟုတ်လော၊ သူ့ညီများဟ ယာကုပ်၊ ယောသပ်၊ ရှိမုန်နဲ့ ယုဒလို့ မဟုတ်လော။
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 သူ့နှမ အားလုံးဟလည်း ဟေမှာနေတာ မဟုတ်လော၊ ဟေသူဟ အရာအားလုံးကို ဖယ်နားဟ ရလုန်း” ဟု ဆိုကာ
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 ယေရှုရဲ့ အပေါ်နှိုက် အကြည်ညိုပျက်ကြအယ်။
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 အဲမြို့သားလို့ဟ မိမိအား ယုံကြည်ကိုးစားမှု မဆိကြသဖြင့် ယေရှုဟ အံ့ဩဖွယ်သော အမှုလို့ဟို အဲမြို့တွင် ပြုတော်မမူ။
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.