Marcos 4
dnv (DNV) vs VC
1 တဖန် ယေရှုဟ ဂါလိလဲအိန်ဖေးတွင် စတင် သွန်သင်လေအယ်။ သူ့ပတ်လည်နှိုက် စုရုံးနေသော လူအုပ်ကြီးဟ ရမ်းဆာ့များသဖြင့် ကိုယ်တော်ဟ အိန်ထဲဆိ လှေပေါ်ဟို တက်ယွေ့ ထိန်လေအယ်။ လှေဟ ယေနှိုက် ဆိနေစဉ်၊ လူအုပ်ဟ ကမ်းစပ်နားနှိုက် ရပ်နေကြအယ်။
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 ကိုယ်တော်ဟ သူလို့ဟို ပုံဥပမာအားဖြင့် ရမ်းဆာ့သော အရာများဟို သွန်သင်ပင်း၊ သူလို့ဟို ပြောတာဟ၊
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “နားထောင်ကြလော့၊ မျိုးစေ့ကြဲသူ တယောက်ဟ မျိုးကြဲဖို့ ထွက်သွားအယ်။
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 သူဟ မျိုးစေ့ဟို လယ်နှိုက် ကြဲတာဟ အချို့ မျိုးစေ့လို့ဟ လမ်းတဆှောက် ကျသဖြင့်၊ ငက်လို့ဟ လာယွေ့ စားကြအယ်။
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 အချို့ မျိုးစေ့လို့ဟ မြေကတစ်သာဆိသော ကျောက်ပေါ်သော အရပ်နှိုက် ကျအယ်။ အစေ့များဟ မြေသားတိမ်သဖြင့် မကြာမီ အစေ့များ ပေါက်လာအယ်။
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 နေထွက်သောအခါ ပူလောင်တာ ဖြစ်ယွေ့ အမြစ်မစွဲသောကျောန့် ညှိုးနွမ်းခြောက်သွေ့ သွားလေအယ်။
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 အချို့ မျိုးစေ့လို့ဟ ဆူးပင်များကြားတွင် ကျသဖြင့် ဆူးပင်များ ကြီးထွားလာပင်း အပင်ငယ်လို့ဟို လွှမ်းမိုးသဖြင့် အသီးမသီးနိန်။
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 အချို့ မျိုးစေ့လို့မှာ ကောင်းသောမြေတွင် ကျသဖြင့်၊ အပင်ပေါက်ယွေ့ ကြီးထွားလာလျက် သီးနှံများအယ် အချို့ဟ အဆသုံးဆယ်၊ အချို့ဟ အဆခြောက်ဆယ်၊ အချို့ဟ အဆတရာ ပွားကြအယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 ပီးတော့ ယေရှုဟ “ကြားရန် နားဆိသောသူ စသူမဆို၊ ကြားပါစေ” ဟု ပြောလေအယ်။
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 ယေရှု တယောက်တည်း ဆိသောအခါ၊ ကြားဖူးသူအချို့လို့ဟ တဘဲ့တော် တဆယ့်နေဦးလို့နဲ့ သူဆေသို့ လာယွေ့ ပုံဥပမာလို့ဟို ဆှင်းပြစေရန် အခွင့်တောင်းကြအယ်။
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 ယေရှုဟ “နင်လို့အား ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်နဲ့ဆိုင်သော လျှို့ဝှက်နက်နဲလဲ့ အကျောန်းအရာလို့ဟို သိနိန်ခွင့်ပေးထားပေမဲ့ အပြင်လူလို့ဟ ပုံဥပမာများအားဖြင့်သာ ကြားခွင့်ရကြအယ် ဟု ပြန်ဖြေအယ်၊
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ပစာကို့၊
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ “နင်လို့ဟ ဟေပုံဥပမာဟို နားမလည်ဝူးလော၊ အဲလိုဖြစ်ရင် ပစာလိုမျိုး ပုံဥပမာဟို နင်လို့ နားလည်နိန်မှာမို့လုန်းဟု သူလို့ဟို ပြောအယ်၊
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 မျိုးစေ့ကြဲသောသူဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ တရားစကားဟို ကြဲအယ်။
14 O semeador semeia a palavra.
15 လူအချို့လို့ဟ လမ်းမြေတွင်ကျလဲ့ မျိုးစေ့နဲ့ တူအယ်။ သူလို့ဟ တရားစကားကြားတာနဲ့ တပြိုင်နက်၊ စာတန်ဟ လာယွေ့ သူလို့နှိုက် ကြဲထားသော တရားတော်ဟို နုတ်ယူသွားအယ်။
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 အဲနည်းတူစွာ အချို့သော သူလို့ဟ ကျောက်ခံမြေတွင်ကျလဲ့ မျိုးစေ့နဲ့ တူအယ်။ သူလို့ဟ တရားတော်ဟို ကြားကြားချင်း ဝမ်းမြောက်စွာ လက်ခံကြအယ်။
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 အားပင်မဲ့ တရားတော်ဟ စိတ်နေလုံးတွင် အမြစ်မစွဲဘဲ၊ ခဏဘဲ ခံအယ်။ အဲပင်းရင် ဟေတရားစကားကျောန့် ဆင်းရဲဒုက္ခ အဲဟာမဟုတ်ရင် နှိပ်စက်ညှဉ်းပမ်းမှုဟို ရောက်လာသောအခါ သူလို့ဟ ခပ်မြန်မြန်ပင် စိတ်ပျက်သွားကြအယ်။
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 အချို့သောသူလို့ဟ ဆူးတောမြေတွင် ကျသည့် မျိုးစေ့နဲ့ တူအယ်။ သူလို့ဟ တရားစကားဟို ကြားအယ်၊
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 အားပင်မဲ့ ဖဝါ့အတွက် စိုးရိမ်ကျောန့်ကြစရာများ၊ စည်းစိမ်ချမ်းသာ ခံစားလိုမှုများနဲ့ အခြား လိုအင်ဆန္ဒများ ပေါ်ပေါက်လာပင်းရင် အဲတရားစကားဟို လွှမ်းမိုးသဖြင့် တရားစကားဟ ပစာလိုမျှ အသီး မသီးနိန်။
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 အခြားသော သူများဟ ကောင်းသောမြေတွင် ကြဲလဲ့ မျိုးစေ့နဲ့ တူအယ်။ သူလို့ဟ တရားစကားဟို ကြားယွေ့ ခံယူကြအယ်ဖြစ်ရာ အချို့ဟ အဆသုံးဆယ်၊ အချို့ဟ အဆခြောက်ဆယ်၊ အချို့ဟ အဆတရာ သီးနှံများ သီးကြကုန်အယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 ယေရှုဟ “ဆီမီးဟို တောင်းဇလားအောက် အဲဟာမဟုတ်ရင် ခုတင်အောက်တွင် ထားရန် တစုံတယောက်ဟ ယူလာလေ့ ဆိသလော။ အဲအစား ဆီမီးခုံပေါ်မှာသာ တင်ထားရန် မဟုတ်လော။
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 အောင်းထားသော အရာမန်သမျှဟ ပွင့်လင်းစွာ ထုတ်ပြလိမ့်မယ်၊ ဖုံးအုပ်ထားသောအရာ မန်သမျှဟ ပွင့်လိမ့်မယ်။
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 ကြားရန် နားဆိသောသူ စသူမဆို၊ ကြားပါစေ။”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 အဲပင်းရင် ကိုယ်တော်ဟ “နင်ဘာကြားလဲဆိုတာဟို အာရုံစိုက်ပါ၊ နင်လို့ဟ တပါးသူအား စီရင်လဲ့အတိုင်း ဘုရားသခင်ဟလည်း နင်ဟို စီရင်လိမ့်မယ်၊ အဲထက်မက ပိုယွေ့ ပြင်းထန်စွာ ခံရမယ်။
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 ဆိသောသူအား ထပ်ယွေ့ပေးလိမ့်မယ်၊ မဆိသောသူဆေမှ သူနှိုက်ဆိသော အရာဟိုပင် သိမ်းယူလိမ့်မယ်” ဟု ပြောအယ်။
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ ဆက်ယွေ့ ပြောတာဟ “ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟ လူတယောက် သူရဲ့ လယ်နှိုက် မျိုးစေ့ကြဲတာနဲ့ တူအယ်။
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 သူဟ ညဖက်နှိုက် အိပ်ပင်း၊ နေ့ခင်းဖက်တွင် ထယွေ့ အစေ့များ အပင်ပေါက်လာတာနဲ့ တပြိုင်နက် ကြီးထွားလာအယ်။ အဲလိုလဲ စလိုဖြစ်သွားတာဟို သူမသိ။
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 မြေကြီးဟ သူ့တတ်တိုင်း အပင်ဟို ကြီးစေယွေ့ အသီးဟို သီးလာအယ်၊ ဦးရင်ဆုံး အညှောက်ဟို ထွက်စေအယ်၊ အဲပင်းရင် အနှံဟို ဖြစ်စေအယ်၊ နောက်ဆုံးမှာ အောင်သောအနှံဟို ဖြစ်စေအယ်။
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 စပါးနှံများ ရိတ်ချိန်ရောက်သောအခါ၊ အဲသူဟ သူရဲ့ တန်းစဉ်နဲ့ စတင်ပင်း ရိတ်အယ်၊ ပစာကို့ ရိတ်သိမ်းချိန် ရောက်လာသောကျောန့် ဖြစ်အယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 ယေရှုဟ “ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်နဲ့ တူတာဟို စလိုပြောရမလုန်း၊ အဲဟာမဟုတ်ရင် ပစာပုံဥပမာဟို ငါလို့ အသုံးပြုပင်း ဆှင်းပြသင့်လဲ၊
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 အဲဒီအရာဟ မုန်ညင်းစေ့နဲ့ တူအယ်၊ လူတယောက်ဟ မုန်ညင်းစေ့ဟာ မြေနှိုက် စိုက်သောအခါ မြေကြီးပေါ်ဆိ အစေ့တကာလို့ထက် သေးငယ်အယ်။
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 စိုက်ပင်းနောက် ကြီးပွားလာတာနဲ့ တပြိုင်နက် အခြားသော အသီးအရွက်အပင် အားလုံးထက် ပိုပင်း ကြီးမားအယ်။ ကြီးမားလဲ့ အကိုင်းများထွက်လာပင်း အဲအရိပ်အောက်တွင် ငက်များလာယွေ့ သူလို့ရဲ့ အသိုက်များ ပြုလုပ်နိန်အယ်” ဟု ပြောအယ်။
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 ယေရှုဟ သူရဲ့ တရားတော်ဟို လူလို့အား တခြား ပုံဥပမာများစွာဟို ဟေလိုမျိုး အသုံးပြုပင်း ဟောအယ်။ ကိုယ်တော်ဟ သူလို့ နားလည်နိန်သလောက် ပြောအယ်။
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 ကိုယ်တော်ဟ ပုံဥပမာ မသုံးဘဲ သူလို့ဟို မဟောပေမဲ့ ကိုယ်တော်ဟ တဘဲ့တော်တွေနဲ့ပဲ ကျန်တဲ့အချိန်မှာ သူလို့ဟို အကုန်လုံး ဆှင်းပြလေအယ်။
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 အဲနေ့တည်း ညနေချမ်းအချိန်တွင် ယေရှုဟ တဘဲ့တော်လို့အား “ငါလို့ အိန်တဖက်ကမ်းဟို ကူးကြကုန်အံ့” ဟု ပြောအယ်။
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 အေးကျောန့် သူလို့ဟလည်း လူအုပ်ထဲမှ ထွက်ခွာပင်း၊ တဘဲ့တော်လို့ဟ ယေရှု အဆင်သင့်ထိန်နေလဲ့ လှေထဲဟို တက်ကြယွေ့၊ ယေရှုဟို သူလို့နဲ့အတူ ခေါ်သွားကြအယ်။ အခြား လှေများလည်း ကိုယ်တော်နဲ့အတူ လိုက်ပါကြအယ်။
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 ရုတ်တရက် ပြင်းစွာသော လေတိုက်ခတ်သဖြင့်၊ လှိုင်းများဟ စတင်ပင်း လှေဟို ကျော်ယွေ့ လှေဟ ယေနဲ့ အပြေ့လောက် ဆိအယ်။
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 ယေရှုဟ လှေပဲ့ပိုင်းတွင် မှီအုံးတခုပေါ်မှာ အိပ်မွေ့လျက် နေလေအယ်။ တဘဲ့တော်လို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို နှိုးကြပင်းရင် “ဆရာ၊ ငါလို့ သေတော့မဲ့အကျောန်းဟို ကိုယ်တော် ဂရုမစိုက်တော့ဝူးလော” ဟု မေးကြအယ်။
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ယေရှုဟ ထယွေ့ လေဟို “တိတ်တိတ်နေလော့” လှိုင်းဟိုလည်း “ငြိမ်သက်လော့” ဟု အမိန့်အာဏာနဲ့ ပြောလေအယ်၊ လေဟ ငြိမ်သွားအယ်၊ လှိုင်းလည်း မထတော့ပေ။
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ တဘဲ့တော်လို့အား “ပစာကျောန့် ဟေလောက်ထိ ကြောက်လန့်ကြလုန်း။ အခုတိုင်အောန် နင်လို့ဟ ငါ့အပေါ်နှိုက် ယုံကြည်ကိုးစားမှု ဆိကြသေးဝူးလော” ဟု မေးလေအယ်။
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 အဲအခါ သူလို့ဟ ရမ်းဆာ့ ကြောက်လန့်ကြအယ်။ “ဟေသူရာ့ စသူရီးလုန်း။ လေနဲ့ လှိုင်းများပင်လျှင် သူ့အမိန့်ဟို နားထောင်ကြအယ်” ဟု သူလို့ချင်း ပြောဆိုကြအယ်။
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.