Marcos 13
dnv (DNV) vs NVT
1 ဗိမာန်တော်မှ ယေရှုလဲ့ထွက်သွားစဉ် ကိုယ်တော့်ရဲ့ တဘဲ့တော်တဦးဟ “ဆရာ၊ ကျေ့ပါ၊ ကျောက်တုံးများနဲ့ အံ့ဩဖွယ်ကောင်းသော အဆောက်အဦးလေ ဟုတ်မောင့်လဲ့” ဟု ဆှောက်ထားအယ်။
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 “ဟေကြီးမားလဲ့ အဆောက်အုံကြီးတွေ အားလုံးဟို နင်မျော်လား” ဟု ယေရှု ပြန်ပြောအယ်။ “ဟေနေရာနှိုက် အခြား ကျောက်တုံးတတုံးမှ မကျန်ရစ်ရ၊ အသီးသီး လှဲချခြင်းဟို ခံရလိမ့်မယ်။”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 ယေရှုဟ ဗိမာန်တော်ဖက်နဲ့ မျက်နှာချင်းဆိုင်ဆိ သံလွင်တောင်ပေါ်တွင် ထိန်စဉ်၊ ပေတရု၊ ယာကုပ်၊ ယောဟန်နဲ့ အိန္ဒြေလို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို သီးသန့်မေးခဲ့အယ်၊
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “ဟေအရာများ ပစာအခါတွင် ဖြစ်ပျက်လိမ့်မလဲ၊ ပင်းတော့ သူလို့အားလုံး ပြေ့စုံတော့မယ့် ပစာနိမိတ်များ ဘာလဲ၊ အကျွန်ုပ်လို့အား ပြောပါ၊”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 ယေရှုဟ သူလို့အား “သတိထားပါ၊ စသူမှ နင်လို့ဟို မလှည့်စားပါစေနဲ့။
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 ရမ်းဆာ့သော လူလို့ဟ ငါရဲ့ နာမနဲ့ လာကြလိမ့်မယ်၊ ‘ငါဟ သူဖြစ်အယ်’ ကြွေးကြော်ယွေ့၊ ရမ်းဆာ့သော လူလို့ဟို လှည့်စားကြလိမ့်မယ်။
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 နင်လို့ဟ စစ်ပွဲများနဲ့ စစ်ပွဲများရဲ့ ကောလဟာလများဟို သင်ကြားရသောအခါ၊ မထိတ်လန့်ပါနဲ့။ အေးလိုမျိုးအရာများဟ ဖြစ်ပျက်လာရမယ်၊ အဲလိုလဲ အဆုံးသတ်ဖို့ လာရန် လိုသေးအယ်။
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 လူမျိုးတမျိုးနဲ့ တမျိုး၊ တနိုင်ငံနဲ့ တနိုင်ငံ ရန်ဖက်ပြုကြလိမ့်မယ်။ နေရာအနှံ့အပြားတွင် မြေငလျင်လှုပ်ယွေ့ အစာငတ်မွတ် ခေါင်းပါးမှုများ ဖြစ်လိမ့်မယ်။ အဲဒါတွေဟ သားဖွားခြင်း ဝေဒနာရဲ့အစ ဖြစ်အယ်။
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “နင်လို့တတ်တိုင်းဟလည်း သတိထားရမယ်။ နင့်ဟို ဖမ်းပင်း တရားရုံးသို့ ခေါ်သွားကြလိမ့်မယ်။ တရားဇရပ်များနှိုက် နင်အရိုက်ခံရလိမ့်မယ်၊ နင်လို့ဟာ ငါ့အတွက်ကျောန့် အာဏာပိုင်များနဲ့ ဆှင်ဘုရင်များရဲ့ ဆေ့နှိုက်ရပ်ယွေ့ သတင်းကောင်းဟို ပြောရကြလိမ့်မယ်။
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 အဲလိုလဲ အဆုံးချိန်မရောက်ခင်၊ သတင်းကောင်းဟို လူမျိုးအပေါင်းလို့အား ဟောပြောရကြမယ်။
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 အားပင်း နင်အား ဖမ်းဆီးယွေ့ တရားရုံးသို့ ခေါ်သွားသောအခါ၊ ပစာပြောဆိုရမယ်အကျောန်းဟို ကြိုတင်ယွေ့ မစိုးရိမ်ကြနဲ့၊ အချိန်ရောက်လာသောအခါ၊ နင့်ဟို ပေးထားတဲ့ ပစာအရာဟိုမဆို ပြောကြလော့၊ နင်လို့ ပြောလဲ့စကားများဟ နင်လို့ဆေမှ မဟုတ်ဘဲ၊ သူလို့ဟ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော် ဆေမှလာသော စကားများ ဖြစ်လိမ့်မယ်။
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 လူတွေဟ သေစေရန် သူလို့ရဲ့ ညီအကိုလို့ဟို လက်သို့ အပ်ကြလိမ့်မယ်၊ ပင်းတော့ အဖဟလည်း လူပဲ့ငယ်များအား သေစေရန် အေးနည်းအတိုင်း ပြုကြလိမ့်မယ်။ လူပဲ့လို့ဟလည်း မိဘများဟို ဆန့်ကျင်ယွေ့ သူလို့ဟို သေစေရန် ပြုကြလိမ့်မယ်။
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 ငါအတွက်ကျောန့် လူတိုင်း နင်လို့ဟို မုန်းလိမ့်မယ်။ အဲလိုလဲ အဆုံးတိုင်အောန် တည်ကြည်သောစသူမဆို ကယ်တင်ခြင်းဟို ခံရလိမ့်မယ်။
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “ ‘ကြောက်လန့်စက်ဆုပ်ဖို့ကောင်းလဲ့အရာ’ ဟ မဆိအပ်လဲ့အရပ်တွင် ဆိနေတာဟို နင်လို့ မျော်ရကြလိမ့်မယ်။” (စာဖတ်သူရဲ့ မှတ်ချက်ဟ၊ အေးအရာဟ ပစာကိုဆိုလိုတာ သေချာနားလည်ပါစေ) “အေးအခါ ယုဒပြေနှိုက် ဆိသော သူလို့ဟ တောင်များပေါ်ဟို ပြေးကြရမယ်။
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 အိုင်မိုးပေါ်တွင် ဆိသောသူ တစုံတယောက်ဟ တခုခုယူရန် အောက်ဟို ဆင်းခြင်းအားဖြင့် အချိန် မဆုံးရှုံးစေနဲ့၊ နေအိုင်ထဲသို့ ဝင်ပင်းရင် ပစာအရာဟိုမျှ မယူစေနဲ့။
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 လယ်ထဲတွင် ဆိသော တစုံတယောက်ဟလည်း ဝတ်လုံဟို ယူရန် နေအိုင်ဟို မပြန်စေနဲ့။
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 လူပဲ့စွဲသော မိန်းမနဲ့ လူပဲ့သငယ်ဆိသော မိခင်လို့အတွက် အေးနေ့ရက် စလောက် ဒုက္ခရောက်လိမ့်မလဲ။
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 ဆောင်းရာသီနှိုက် အဲအရာများ မဖြစ်ပျက်စေရန် ဘုရားသခင်ဆေ ဆုတောင်းမန့်။
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 အကျောန်းမှာ အဲကာလရဲ့ ဒုက္ခဟ ကမ္ဘာဦးအစမှ ဘုရားသခင် ဖန်ဆင်းသော အချိန်မှစယွေ့ ခုနေ့ မျက်မှောက်ခေတ်အထိ မသိခဲ့သမျှထက် ပိုဆိုးလိမ့်မယ်။ နောက်လည်း ဒီလိုမျိုး ပစာခါမှ ဖြစ်လာမှာ ဟုတ်ဝူး။
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 ထာဝရဘုရား မဆိရင် အဲနေ့ရက်များဟို စသူမျှ လျှော့ချနိန်မယ် မဟုတ်ချေ။ အဲလိုလဲ သူရဲ့ ရွေးချယ်ထားသော လူများအကျိုးအတွက် အဲနေ့ရက်များဟို လျှော့ချခဲ့အယ်။
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “အေးကာလတွင် လူတစုံတယောက်ဟ နင်လို့အား ပြောဆိုရင် ‘ကျေ့မန့်၊ ဟေအရပ်တွင် မေဆှိယဆိအယ်’ အဲဟာမဟုတ်ရင် ‘ကျေ့မန့်၊ အေးအရပ်တွင် မေဆှိယဆိအယ်’ ဟု — မယုံကြည်ကြနဲ့။
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 အကျောန်းမှာ မေဆှိယ အတုအယောင်များနဲ့ ပရောဖက် အတုအယောင်များ ပေါ်လာလိမ့်မယ်။ သူလို့ဟ ဖြစ်နိန်ပါက ဘုရားသခင် ရွေးချယ်ထားသူများဟိုပင် လှည့်ဖြားနိန်ရန် အံ့ဩဖွယ်အမှုများနဲ့ နိမိတ်လက္ခဏာများဟို ပြကြလိမ့်မယ်။
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 နင်လို့ဟ သတိပြုကြလော့။ ဟေအမှုအရာအလုံးစုံလို့ မဖြစ်ပေါ်ခင် နင်လို့အား ငါကြိုတင် ပြောပီးပီ။
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “ဆင်းရဲဒုက္ခများကျရောက်သော နေ့ရက်များတွင် နေဟာ မိုက်လာလိမ့်မယ်၊ လဟ မတောက်ပတော့ပါ၊
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ကြယ်များဟ ခေါန်းခင်မှ ကြွေကျလိမ့်မယ်၊ ခေါန်းခင် နက္ခတ်များဟလည်း လမ်းကြောင်းပြောင်းလိမ့်မယ်။
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 အဲအခါ လူသားဟ ကြီးစွာသော တန်ခိုးတော်နဲ့ ဘုန်းအသရေလို့ဖြင့် မိုးချေးသားများထဲမှ ကြွလာလိမ့်မယ်။
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 လူသားဟ မြေကြီးစွန်းမှ ခေါန်းခင်စွန်းတိုင်အောန် ဘုရားသခင် ရွေးချယ်ထားသော လူများဟို စုသိမ်းရန် အရပ်လေးမျက်နှာသို့ ခေါန်းခင်တမန်များဟို စေလွှတ်မယ်။
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “သင်္ဘောသဖန်းပင်မှ ပုံသက်သေတခုဟို သင်ယူကြလော့။ အဲအပင်ရဲ့ အကိုင်းများဟ စိမ်းလန်းပင်း နူးညံ့လာခါ အရွက်များ စတင်ထွက်လာလဲ့အခါ နွေရာသီနီးတာဟို နင်လို့ သိကြအယ်။
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 အေးတိုင်းတိုင်း ဖော်ပြခဲ့သော အမှုအရာများ ဖြစ်ပျက်လျက်ဆိတာဟို မျော်ရသောအခါ လူသားဟ နင်လို့ အနီး၊ ထင်ခါးဝဟိုပင် ရောက်ဆိနေပီဟု နားလည်ကြလော့။
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 အမန်အကန် ငါပြောတာဟ ဟေအမှုအရာအလုံးစုံလို့ မဖြစ်ပျက်ခင် အခုခေတ်လူလို့ သေလွန်ရကြလိမ့်မယ် မဟုတ်။
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 ခေါန်းခင်နဲ့ မြေကြီး ကွယ်ပျောက်သွားလိမ့်မယ်၊ အဲလိုလဲ ငါ့စကားဟ ပစာခါမျှ ပျောက်ကွယ်သွားမယ် မဟုတ်ပေ။
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “အဲလိုလဲ နေ့ရက် အဲဟာမဟုတ်ရင် နာရီရဲ့ အကျောန်းဟို ခမည်းတော်မှတပါး စသူမှ မသိ။ ခေါန်းခင်ဘုံဆိ ခေါန်းခင်တမန်များ မသိ၊ သားတော်လည်း မသိ။
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 အဲနေ့ရက်ကာလဟ ပစာအခါကျရောက်မယ်ဟို နင်လို့ မသိကြသဖြင့် သတိနဲ့ စောင့်နေကြလော့။ နိုးနိုးကြားကြား ဆိကြလော့။
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 လူတယောက်ဟ နေအိုင်ဟနေ ခရီးထွက်ပင်း သူ့ရဲ့ အစေခံများ လက်ဟို အပ်ထားခဲ့လဲ့ သူနဲ့ တူအယ်၊ သူလို့အား ကိုယ့်အငန်းကိုယ်လုပ်ကိုင်ရန် လုပ်ငန်းတာဝန်များဟို ပေးအပ်ခဲ့ယွေ့၊ ထင်ခါးမှူးအား သတိနဲ့စောင့်နေရန် မှာထားခဲ့အယ်။
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 အဲကျောန့် အိုင်ဆှင်ဟ ညခင်းအချိန်နှိုက် ဖြစ်စေ၊ သန်းခေါင်အချိန် ဖြစ်စေ၊ ကြက်တွန်သောအခါ ဖြစ်စေ၊ မိုးသောက်ယံဖြစ်စေ အိုင်ဆှင်ဟ ပစာခါလဲ့ပြန်လာမယ်ဟို စသူမှ မသိသောကျောန့် သတိပြုကြလော့။
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 သူဟ ပြုန်းခနဲ ပြန်လာရင်၊ နင်လို့ အိပ်မွေ့နေတာဟို တွေ့လိမ့်မယ်။
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 သတိနဲ့ စောင့်နေကြလော့ဟု နင်လို့ဟို ငါဆိုလဲ့အတိုင်း လူခပ်သိမ်းလို့အား ငါဆိုအယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.