Lucas 9

dnv (DNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ယေရှုဟ တဆယ့်နေပါးသော တဘဲ့တော်များဟိုခေါ်ပင်း နတ်ဆိုးများဟို မောင်းထုတ်နိန်အောန်နဲ့ အနာရောဂါပျောက်အောန် ကုသနိန်သော တန်ခိုးအာဏာများဟို ပေးအပ်အယ်။
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 အေးနောက် ယေရှုဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်အကျောန်းဟို ဟောပြောရန်နဲ့ ဖျားနာသူများဟို ကျန်းမာစေဖို့ သူလို့ဟို စေလွှတ်အယ်။
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 သူလို့ဟို အဲသာတွေပြောပင်းနောက် “လမ်းခရီးအတွက် ပစာအရာဟိုမှ မယူကြနဲ့၊ တောင်ဝှေး၊ ခရီးဆောင်အိတ်၊ အစားအစာ၊ ပိတ်ဆန်၊ အင်္ကျီအပိုတောင် မယူကြနဲ့။
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 နင့်ဟို ကြိုဆိုလဲ့ စလို နေအိုင်မဆို အေးမြို့မှ မထွက်မချင်း အဲနေအိုင်မှာ နေလော့။
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 နင့်ဟို လူလို့ မကြိုဆိုလဲ့ နေရာတိုင်းမှာ သူလို့တဖက်နှိုက် သက်သေအနေနဲ့ အေးမြို့မှ မသွားခင် နင်လို့ ခြေဖဝါးမှ ဖုန်မှုန့်ဟို ခါချခဲ့ကြလော့” ဟု ပြောအယ်။
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 တဘဲ့တော်လို့ဟ ထွက်သွားယွေ့ ရွာများလို့ဟို ဖြတ်သွားပင်း ခရီးပြုလျက် သတင်းကောင်းနဲ့ ကျန်းမာခြင်းများဟို နေရာတိုင်းမှာ ဟောပြောကြအယ်။
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 ဂါလိလဲပြေတွင် အုပ်ချုပ်နေသော ဟေရုဒ်မင်းဟ ဖြစ်ပျက်သမျှအားလုံးဟို ကြားသိသောအခါ သူဟ စိတ်ရှုပ်ထွေးသွားအယ်၊ ပစာကို့ လူတချို့ဟ နှစ်ခြင်း ယောဟန် အသက်ပြန်ဆှင်လာပီဟု ပြောသောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 တချို့လို့ဟ ဧလိယ ပေါ်လာပီလို့ ပြောဆိုကြအယ်၊ တချို့လို့ဟလည်း ရှေးအခါဟ ပရောဖက်တပါးပါး အသက်ပြန်ဆှင်လာအယ်ဟု ဆိုကြအယ်။
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ဟေရုဒ်ဟလည်း “ငါဟ ယောဟန်ရဲ့ ဦးခေါင်းဟို ဖြတ်ခဲ့အယ်၊ အဲလိုလဲ ငါကြားရတဲ့ ဟေအကျောန်းအရာရဲ့ အေးသူဟ စသူလုန်း” ဟု ပြောဆိုယွေ့ သူဟ ယေရှုဟို တွေ့နိန်ဖို့ ကြိုးစားနေအယ်။
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 တမန်တော်လို့ဟ ယေရှုဆေဟို ပြန်လာပင်း မိမိလို့လုပ်ခဲ့လဲ့ အရာအားလုံးဟို ပြောကြအယ်။ ယေရှုဟ သူလို့ဟို ခေါ်ပင်း ဗက်ဇဲဒလို့ ခေါ်လဲ့မြို့ဟို သွားကြအယ်။
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 လူအုပ်ကြီးဟ အေးအကျောန်းဟို ကြားလျှင် သူလို့ဟ ယေရှုနောက်ဟို လိုက်ကြအယ်။ ကိုယ်တော်ဟ သူလို့ဟို ကြိုဆိုပင်းရင် ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်အကျောန်းဟို ပြောကြားယွေ့၊ ကျန်းမာခြင်း လိုအပ်သူများဟိုလည်း ကျန်းမာစေအယ်။
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ညနေစောင်းသောအခါ တဘဲ့တော် တဆယ့်နေပါးလို့ဟ ယေရှုဆေဟို လာပင်း “လူလို့ဟို စေလွှတ်ပင်း ပတ်ဝန်းကျင်ရွာများဟို သွားပင်း နေစရာနဲ့ စားစရာများဟို ဆာစေပါ၊ ပစာကို့ ဟေအရပ်ဟ အထီးကျန်လဲ့ အရပ်ဖြစ်သောကျောန့် ဖြစ်အယ်” ဟု ပြောပြအယ်။
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 အဲလိုလဲ ယေရှုဟ သူလို့ဟို “နင်လို့တတ်တိုင်း သူလို့ဟို စားစရာတခုခုဟိုပေးပါ” လို့ ပြောအယ်။
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (အေးမှာ ယောက်ျားအရေအတွက် ၅,၀၀၀ ဆိအယ်)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 တဘဲ့တော်လို့ဟလည်း ပြောလဲ့အတိုင်း လုပ်ကြအယ်။
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ယေရှုဟ မုန့်ငါးလုံးနဲ့ ငါးနေကောင်ဟို ယူပင်း ခေါန်းခင်ဟို မော့ကျေ့ယွေ့ သူလို့အတွက် ဘုရားသခင်ဟို ချီးမွန်းပင်း မုန့်ဟို ဖဲ့ယွေ့ လူလို့အား ဝေပေးဖို့ တဘဲ့တော်လို့ဟို ပေးအယ်။
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 သူလို့အားလုံးဟ လုံလုံလောက်လောက် စားရပင်း၊ သူလို့ရဲ့ အကျန်များဟို တဘဲ့တော်လို့ဟ ကောက်သိမ်းရာ ဆယ့်နေတောင်း ရကြအယ်။
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 တနေ့မှာ ယေရှုတယောက်တည်း ဆုတောင်းနေသောအခါ တဘဲ့တော်များဟ သူ့ဆေဟို လာကြအယ်။ ကိုယ်တော်ဟ “လူအုပ်များဟ ငါ့ဟို စသူလို့ ပြောကြတုန်း” ဟု သူလို့ဟို မေးကြအယ်။
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 “တချို့ပြောကြတာဟ နင်သည် နှစ်ခြင်း ယောဟန် ဖြစ်အယ်၊ တချို့ပြောကြတာဟ နင်သည် ဧလိယ ဖြစ်အယ်၊ တချို့ပြောကြတာက ဟိုအရင်ခါဟ ပရောဖက်တပါးပါး အသက်ပြန်ဆှင်လာအယ်” လို့ ပြန်ပြောကြအယ်။
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 “နင်လို့ကော စလိုထင်တုန်း၊ ငါ့ဟို စသူလို့ ထင်ကြတုန်း” လို့ ယေရှုဟ သူလို့ဟို မေးအယ်။
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ယေရှုဟ တယောက်ဟိုမှ မပြောဖို့ သူလို့ဟို တင်းတင်းကျပ်ကျပ် အမိန့်ပေးတယ်။
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ယေရှုဟ “လူသားဟ အကြီးအကဲများ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများနဲ့ ကျမ်းတတ်ဆရာများရဲ့ ငြင်းပယ်ခြင်းဟို ခံရပင်းရင် ဝေဒနာများဟိုလည်း ခံစားရမယ်။ သူဟ အသေသတ်ခြင်းဟို ခံရမယ်။ အဲလိုလဲ သုံးရက်မြောက်နေ့မှာ အသက်ပြန်ဆှင် ထမြောက်လိမ့်မယ်” ဟု သူလို့အား မိန့်အယ်။
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 အေးလို့သူလို့အားလုံးဟို ပြောပင်းနောက် “ငါနဲ့အတူလိုက်ချင်သော သူတစုံတယောက်ဟ ကိုယ့်ကိုကိုယ် ငြင်းပယ်ရမယ်၊ ကိုယ့်လက်ဝါးကပ်တိုင်ဟို နေ့တိုင်းထမ်းယွေ့ ငါ့နောက်ဟို လိုက်ရမယ်။
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 နင်ဟ မိမိရဲ့ အသက်ဟို ကယ်တင်လိုရင် နင်ဟ အသက်ဟို ဆုံးလိမ့်မယ်၊ အဲလိုလဲ နင်လို့ဟ ငါ့ကျောန့် အသက်ဆုံးသူဟ မိမိအသက်ဟို ကယ်တင်လိမ့်မယ်။
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 လူဟ လောကတခုလုံးဟို အောန်နိန်ခွင့်ရသော်လည်း မိမိတတ်တိုင်း ဆုံးရှုံးသောသူဟ ပစာအကျိုးဆိလုန်း၊ စလို အကျိုးကျေးဇူးမှ ဆိမောင့်လဲ့။
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 တစုံတယောက်ဟ ငါနဲ့ ငါ့ရဲ့ သင်ကြားမှုကျောန့် ဆှက်ရင် လူသားဟ မိမိရဲ့ ဘုန်း၊ အဖရဲ့ ဘုန်း၊ သန့်ဆှင်းသော ခေါန်းခင်တမန်များရဲ့ ဘုန်းနဲ့ ပြန်လာသောအခါ အေးသူဟို ဆှက်မယ်။
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 နင်လို့ဟို ငါအမန်အကန်ဆိုတာဟ ဟေအရပ်နှိုက်ဆိသော သူအချို့လို့ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟို မမျော်ခင် မသေရကြ” ဟု ပြောအယ်။
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 အေးအကျောန်းဟို ပြောပင်း တပတ်လောက်ကြာသောအခါ၊ ယေရှုဟ ပေတရု၊ ယောဟန်နဲ့ ယာကုပ်လို့ဟို ခေါ်ပင်း သူနဲ့အတူ ဆုတောင်းဖို့ တောင်ပေါ်ဟို သွားအယ်။
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ဆုတောင်းနေလဲ့အချိန်တွင် သူ့ရဲ့ မျက်နှာ ပြောင်းလဲလာပင်း၊ သူ့ရဲ့ အဝတ်အစားဟ ဖြူဖွေး တောက်ပလာအယ်။
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 ခုတုံးပင် လူနေယောက်ဟ ပေါ်လာပင်း ယေရှုနဲ့ စကားပြောလျက်နေအယ်။ သူလို့ဟ ဧလိယနဲ့ မောရှေ ဖြစ်ကြအယ်။
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 သူလို့ဟ ခေါန်းခင်ကနေ ဘုန်းတော်နဲ့အတူ ပေါ်လွင်လာပင်း ဘုရားသခင်ရဲ့ ရည်ရွယ်ချက် မကြာခင် ပြေ့စုံဖို့ ယေရုရှလင်မြို့မှာ အသေခံရမဲ့အကျောန်းဟို ယေရှုနဲ့အတူ ပြောဆိုနေကြအယ်။
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ပေတရုနဲ့ သူ့ရဲ့ အဖော်လို့ဟ အိပ်မွေ့လျက်နေကြအယ်။ အဲလိုလဲ သူလို့ဟ ထလာပင်း ယေရှုရဲ့ ဘုန်းတော်နဲ့ သူနဲ့အတူ ရပ်နေကြလဲ့ လူနေယောက်လို့ဟို မျော်ကြအယ်။
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 အေးလူလို့ဟ ယေရှုဆေမှ ထွက်သွားပင်း၊ ပေတရုဟ “သခင်၊ ဟေနေရာဟ ငါလို့ဖို့ စလောက်နေဖို့ကောင်းအယ်၊ ငါလို့ ကိုယ်တော်အတွက် တခု၊ မောရှေအတွက် တခုနဲ့ ဧလိယအတွက် တခု၊ တဲသုံးခုဟို ငါလို့ ဆောက်လုပ်ပါရစေ” ဟု မိမိ စလိုအရာ ပြောဆိုနေတာဟို မသိဘဲ ယေရှုအား ပြောအယ်။
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 အေးလို့ စကားပြောနေသောအခါ မိုးချေးသားဟ ပေါ်လွင်လာပင်း သူလို့ဟို အရိပ်နဲ့ ဖုံးယွေ့ မိုးချေးသားဟ တဘဲ့တော်များ အပေါ်မှာ ရောက်လာသောအခါ သူလို့ဟ ကြောက်ကြအယ်။
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 မိုးချေးသားထဲဟ “အေးသူဟ ငါရွေးချယ်ထားလဲ့ ငါ့ရဲ့ သား ဖြစ်အယ် သူ့စကားဟို နားထောင်ကြလော့” လို့ အသံထွက်ပေါ်လာအယ်။
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 အသံရပ်သွားသောအခါ၊ ယေရှုဟ တယောက်တည်း ဆိအယ်။ တဘဲ့တော်များဟ သူလို့ မျော်လဲ့အကျောန်းအရာများဟို အဲအချိန်နှိုက် စသူမှ မပြောဘဲ တိတ်ဆိတ်နေကြအယ်။
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 နောက်တနေ့မှာ ယေရှုနဲ့ တဘဲ့တော် သုံးယောက်ဟ တောင်ပေါ်မှ ပြန်ဆင်းကြသောအခါ လူအုပ်ကြီးများဟ ယေရှုဟို ကြိုဆိုကြအယ်။
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 လူအုပ်ထဲမှ လူတယောက်ဟ အော်ပင်း “ဆရာ၊ ငါရဲ့ သားဟို ကျေ့ပေးပါ၊ ငါ တောင်းပန်ပါတယ်၊ သူဟ ငါရဲ့ တဦးတည်းသောသား ဖြစ်အယ်။
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 နတ်ဟ သူ့ဟို တိုက်ခိုက်သဖြင့် သူဟ ခုတုံး အော်ယွေ့ လဲချပင်း စလောင်ထဲမှာ အမြှုပ်ဟို ထွက်စေတတ်အယ်။ သူ့ဟို နာကျင်စေပင်းမှ ခက်ခက်ခဲခဲနဲ့ ထွက်သွားတတ်အယ်။
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 ငါဟ နင့်ရဲ့ တဘဲ့တော်များအား မောင်းထုတ်ပေးရန် တောင်းပန်ပေမဲ့ သူလို့ဟ မလုပ်နိန်ကြပါ” ဟု ပြောအယ်။
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ယေရှုဟ “ယုံကြည်ခြင်း ကင်းမဲ့လူလို့နဲ့ မားသောလူလို့၊ နင်လို့နဲ့အတူ ငါ စလောက်ကြာအောန် နေရမလဲ၊ နင်လို့ဟို စလောက်ကြာအောန် သည်းခံရမလဲ” လို့ ပြန်ပြောအယ်။ အေးနောက် ယေရှုဟ အေးလူဟို “နင့်ရဲ့ သားဟို ဟေနားခေါ်ခဲ့” ဟု ပြောအယ်။
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 အောင်နီငယ် လာသောအခါ၊ နတ်ဆိုးဟ မြေကြီးပေါ်မှာ မောက်ချပင်း သူ့ဟို ကြမ်းတမ်းစွာ ပစ်ချအယ်။ ယေရှုဟ ညစ်ညူးသောနတ်ဟို အမိန့်ပေးယွေ့ အောင်နီငယ်ဟို ကျန်းမာစေပင်းနောက် သူ့အဖဆေဟို ပြန်ပေးအယ်။
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 လူအားလုံးလို့ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ ကြီးမြတ်သော တန်ခိုးတော်ဟို မျော်ပင်း အံ့ဩကြအယ်။
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ယေရှုဟ သူရဲ့ တဘဲ့တော်များဟို “ငါပြောခဲ့လဲ့ အကျောန်းအရာဟို မမေ့ကြနဲ့၊ လူသားဟ လူလို့ရဲ့ လက်ထဲဟို အပ်တဲ့အချိန် ရောက်လာပီ” ဟု ပြောအယ်။
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 အဲလိုလဲ တဘဲ့တော်များဟ ပစာဆိုလိုတာဟို မသိကြ။ သူလို့ နားမလည်အောန် အဲဒီအရာဟို သူ့လို့ဆေမှာ အောန်းထားသောကျောန့် ဖြစ်အယ်၊ သူလို့ဟ အေးအကျောန်းအရာဟို မေးဖို့ ကြောက်ကြအယ်။
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 တဘဲ့တော်များဟ မိမိလို့တွင် စသူဟ အကြီးမြတ်ဆုံး ဖြစ်မလဲဆိုတာဟို အချင်းချင်း ငြင်းကြအယ်။
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ယေရှုဟ သူလို့ စလိုစိတ်ထဲမှာ တွေးနေကြတယ်ဆိုတာဟို သိသောကျောန့် လူပဲ့သငယ်ဟို ခေါ်ပင်းရင် သူ့ဘေးမှာ ရပ်စေအယ်။
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 အေးနောက် ယေရှုဟ သူလို့ဟို “ငါ့ရဲ့ နာမနဲ့ ဟေလူပဲ့သူငယ်ဟို ကြိုဆိုလဲ့သူဟ ငါ့ဟိုလည်း ကြိုဆိုအယ်။ ငါ့ဟို ကြိုဆိုသော သူဟ ငါ့စေလွှတ်လိုက်သော သူဟိုလည်း ကြိုဆိုအယ်။ နင်လို့တွင် အနှိမ့်ချဆုံးသောသူဟ အကြီးမြတ်ဆုံးသောသူ ဖြစ်အယ်” ဟု ပြောအယ်။
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 ယောဟန်ဟ “သခင်၊ နင့်ရဲ့ နာမနဲ့ နတ်ဆိုး မောင်းထုတ်နေသူတဦးဟို ငါလို့ မျော်ခဲ့အယ်၊ သူဟ ငါလို့ အဖွဲ့ထဲဟ မဟုတ်သောကျောန့် ငါလို့ သူ့ဟို ရပ်ဖို့ ပြောခဲ့အယ်” ဟု ပြောအယ်။
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ယေရှုဟ “အေးသူလို့ဟို မတားကြနဲ့၊ ပစာကို့ နင်လို့ရဲ့ ရန်သူဖက်နှိုက် မဆိသောသူဟ နင်လို့ဖက်နှိုက် ဆိအယ်” ဟု တဘဲ့တော်များဟို ပြောအယ်။
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 ယေရှုဟ ခေါန်းခင်ဟို ခေါ်ဆောင်ရန် အချိန်နီးလာသောအခါ သူ့စိတ်ထဲမှာ ဆိလဲ့အတိုင်း ယေရုရှလင်မြို့ဟို သွားအယ်။
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ကိုယ်တော်ဟ သူ့ဆေ့မှာ သတင်းသမားဟို ဦးရင် စေလွှတ်အယ်။ သူလို့ဟ ကိုယ်တော်အတွက် အဆင်သင့် အားလုံးပြင်ဆင်ဖို့ ရှမာရိရွာထဲဟို သွားကြအယ်။
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 အဲလိုလဲ ကိုယ်တော်ဟ ယေရုရှလင်မြို့ဟို ခရီးသွားနေတာ ဖြစ်သောကျောန့်၊ အေးမှာဆိလဲ့လူများဟ သူ့ဟို လက်မခံကြဝူး။
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ကိုယ်တော်ရဲ့ တဘဲ့တော်များဖြစ်ကြလဲ့ ယောဟန်နဲ့ ယာကုပ်ဟ အေးအရာဟို မျော်သောအခါ “သခင်၊ သူလို့ဟို ဖျက်ဆီးဖို့ ခေါန်းခင်ဟ မီးကျယွေ့ လောင်စေဖို့ရန် ငါလို့ လုပ်စေချင်သလော” ဟု သူလို့ဟ ပြောအယ်။
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 ယေရှုဟ လှည့်ပင်း သူလို့ဟို ဆုံးမအယ်။
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 အေးနောက် ယေရှုနဲ့ တဘဲ့တော်များဟ တခြားရွာဟို သွားကြအယ်။
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 အေးသူလို့ လမ်းမှာ သွားနေစဉ် လူတယောက်ဟ “နင် စနားသွားသွား ငါ နင့်နောက်လိုက်မယ်” ဟု ယေရှုဟို ပြောအယ်။
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ယေရှုဟ “မြေခွေးမှာ တွင်းဆိအယ်၊ မိုးခေါန်းခင်နှိုက် ငက်မှာလည်း အသိုက်ဆိပေမဲ့ လူသားမှာတော့ နားဖို့နဲ့ လဲဖို့ နေရာမဆိ” ဟု သူ့ဟို ပြောအယ်။
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ကိုယ်တော်ဟ တခြားလူတယောက်ဟို “ငါ့နောက်လိုက်မန့်” ဟု ပြောအယ်။
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 ယေရှုဟ “လူသေများဟို လူသေလို့ပဲ သင်္ဂြိုဟ်ပါစေ၊ နင်သွားပင်း ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်အကျောန်းဟို ပြောကြားလော့” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 နောက်တယောက်ဟ “ဆရာ၊ ငါဟ ကိုယ်တော့်နောက်ဟို လိုက်မယ်၊ အဲလိုလဲ ငါ့ရဲ့ မိသားစုဟို အရင်သွားပင်း နှုတ်ဆက်ပါရစေ” ဟု ပြောအယ်။
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ယေရှုဟ သူဟို “ထယ်ကို ကိုင်ပင်း နောက်ဟို လှည့်ကျေ့သူဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်အတွက် အသုံးမဝင်” ဟု ပြောအယ်။
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.